Майкл Кайзер - Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика
- Название:Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2020
- ISBN:9780369404008
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Майкл Кайзер - Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика краткое содержание
[b]Содержит нецензурную брань![/b]
Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
advertisement/ad –агитка (реклама; СРА). Нынче по ящику сплошные агитки. TV is nothing but non-stop ads now. To place an ad in the newspaper –дать объявление в газету. См. «ad».
advertising – ~ vehicle –a magazine as an ~ – журнал как рекламоноситель, рекламное средство. ~ trick/gimmick –рекламная уловка. To fall for an ~. Поддаться, клюнуть на рекламную уловку. См. «ad».
advice – to offer some solid ~ –присоветовать что-л. дельное (А. Р.).
advisors/closest ~ –To consult with one‘s closest advisors. Посоветоваться со своим ближайшим окружением. Team of advisors – советная дума. ~ при президенте.
advocacy/lobbying group –осведомительная группа (занимающаяся осведомлением кого-чего-л.; 17).
Aegean – the ~ area/the ~ thing –Эгейщина (Эгейское море и острова в нем; обобщенно-ирон. о зарубежном туризме). Ну, на Эгейщину раз в год съездить – это святое! (СРА) – And doin‘ the ~ thing once a year – that‘s sacrosanct!
aerial photography –аэрофотосъёмка. С вертолёта была проведена ~ местности. Aerial shots of the area were taken from a helicopter.
aerial railway/aerial tram(way);cable tramway; sky tram –канатная дорога; канатка. На канатной дороге вышли из строя тормоза (отказала тормозная система/отказали тормоза). Эту канатку проверили в декабре. The brakes went out on the aerial railway. This tram had been inspected in December. См. «tramway cabin».
affair – to flit from one ~ to another –порхать от увлечения к увлечению. To have an ~ with sb/to carry on with sb –не только «у кого-л. (с кем-л.) роман/завести с кем-л. роман», но и «водить с кем-л. любовь», «водиться с кем-л.» (находиться с кем-л. в любовных отношениях; СРНГ). Говорят ему родители: Не водись со женщиной кабацкою! (СРНГ) – Don‘t carry on (get involved/get mixed up) with a saloon woman! С чужой женой водится, Со мной, младой, ссорится (СРНГ) – He‘s carryin‘ on with somebody else‘s wife and he‘s bickerin‘ with me, his young bride. (NB: «водиться с кем-л.» имеет и зн. «ухаживать за кем-л.»; СРНГ). Major ~ –большая стирка (какое-л. важное, большое мероприятие; СРА). У меня сегодня ~. I‘ve got a major ~ on for today/I‘ve got big fish to fry today.
affect – to ~ –(о болезни) – Болезнь дала осложнение на зрение/на память. The illness ~ ed his vision/memory. См. «impair/to ~».
affection –ласкательное отношение. Сохранить ласкательное отношение друг к другу (В. Распутин) – to retain ~ for each other/to remain fond of each other. См. «fond/to be ~ of». Lack/absence of ~ –безласка (отсутствие, недостаток ласки; СРНГ). Он всё время жалуется на ~ ку со стороны жены. He‘s always complaining about the absence of ~ from his wife.
affluenza –(affluent + influenza) – острое воспаление «зажиточной» железы. Защитник подростка, который в пьяном виде вызвал ДТП, унесшее жизни четырёх человек, в ходе процесса допрашивал одного психолога. Этот «кровельных дел» мастер придумал такое заболевание, как оправдание поведения обвиняемого Итэна Кауча (Ethan Couch): подросток, мол, вырос в зажиточной семье в полном отрыве от действительности и страдал синдромом пониженной ответственности. Дело было в 2013 году в штате Техас. Это ухищрение возымело желаемое воздействие и 16-летний подросток, к ужасу всего здравомыслящего населения США, отделался испытательным сроком. В 2015 году в сети всплыл видеоролик, в котором Кауч во время гульбария участвовал в игре, связанной с поглощением спиртного. Его арестовали и приговорили к 720 дням лишения свободы (180 дней за каждую смерть) за нарушение условий испытательного срока. Мамочка со своим запазушным сыночком бежала в Мексику, где американские власти их выследили и вернули в США. Поражённый зажиточностью Кауч вышел на свободу в апреле 2018 года. Надо полагать, что крупнейшие фармацевтические компании мира лихорадочно разрабатывают средство от этого коварного недуга. Впрочем, политики его давно разработали – облутошивают всех и вся, кроме себя, при помощи безбожных налогов, чтоб покончить раз и навсегда с этим каверзным пережитком капитализма.
aflutter –см. «flutter».
afford – to (not) be able to ~ sth –не только «что-л. кому-л. (не) по средствам/(не) по карману», но и «что-л. кому-л. (не) по деньгам». Этот дом нам с женой не по деньгам. My wife and I cannot ~ that house. I can‘t ~ that – Это мне не по карману/не по деньгам. Расход п од версту/не п од версту мне – I can/cannot ~ something.
affordability –доступная стоимость чего-л. Одно из преимуществ этого товара – его ~. One of the advantages of this product is its ~.
affordable/sth that suits sb‘s pocketbook –по карману/по доступной цене/по удобоваримой цене/удобоваримый по стоимости. Цены демократичные – ~ prices.
afraid – to be ~ of –не только «бояться», но и «трусить» кого-чего-л. Шугаться чего-л. – бояться, пугаться чего-л. Он всего шугается (мол., БСРЖ). См. «ascared».
after – a little ~ 1:00/2:00, etc. –с обрезками. Пришёл в двенадцать с обрезками (СРА) – I got here/there a little after twelve/noon.
aftermath –следом. In the aftermath it was noted that… Следом было сказано, что…
aftershock –новый (подземный) толчок. ~ ые ~ чки, сопоставимые по силе с первыми (про землетрясение) – aftershocks comparable in strength with the initial shocks/earthquake. Провести ночь вне помещений, опасаясь новых подземных толчков – to spend the night outside/outdoors, fearing additional ~ s.
aftertaste –(в переносном смысле) – a bad/an unpleasant ~ –осадок, неприятный осадок. В прямом смысле – послевкусие (про вина, горячительные напитки). This cognac possesses a rich taste with delicate velvet notes of nutmeg which caress the palate, leaving a pleasant, lingering aftertaste. Этот коньяк обладает богатым вкусом с бархатистыми нотками мускатного ореха, которые ласкают нёбо, оставляя приятное и длительное послевкусие (с ярлыка бутылки).
again –иногда можно сказать «вдруг орядь». Ну ступай, ~ не попадайся, а то убьём (СРНГ) – Alright, get goin‘, but don‘t let us catch ya again or we‘ll kill ya. См. «next time/~ around», «second/a ~ time». There you go ~! –см. «there you go again!».
against some object –об + вин. падеж. Василий вынул свою французскую тонкую, гибкую шпагу и слегка согнул ее об пол (И. Т.). Vasily took out his thin, flexible French sword and bent it slightly against the floor.
against the light –на просвет. Водяной знак, видимый на просвет. To look at (examine) sth ~ – смотреть (разглядывать, рассматривать) что-л. на просвет.
age –to feel younger than one’s age – чувствовать себя моложе своих лет. To get more beautiful with age – делаться краше с годами (с летами). Она краше ещё с летами делалась (М.-П.) – She became more beautiful as the years went by. As your body changes with age… – при возрастных изменениях… To be of –не только «совершеннолетний», но и «возмужалый», «полнолетний» (В. Д.); (про девушку) – быть на возрасте; быть на выданье. To come of ~ –не только «достичь совершеннолетия», но и «возмужать», «войти в полные лета/во все года/в полнолетие» (В. Д.). Про девицу – прийти в возраст; занев еститься; задевов ать (-дев ую; СРНГ). Кому-л. исполняются (исполнятся, исполнились) годы/года. Когда ж исполнились (ей) года, городские свахи зачастили к Дорониным (М.-П.). To reach the ~ of reason –входить (войти) в разум (М.-П.). To reach the ~ of consent –достичь возраста согласия. To be closer in ~ to sb –ближе подходить возрастом к кому-л. Она ближе подходила к Дуне возрастом (М.-П.). She was closer in ~ to Dunya. The ~ of passion/the passionate years –возраст страстей. Он давно пережил возраст страстей (М.-П.). He is long past the ~ of passion. To ask a woman her ~ /to ask a woman how old she is –Разве у женщин спрашивают возраст? Do you really ask a woman her ~?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: