В.С. Модестов - Краткий словарь трудностей английского языка

Тут можно читать онлайн В.С. Модестов - Краткий словарь трудностей английского языка - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: ref-dict, издательство Русский язык-Медиа, год 2005. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Краткий словарь трудностей английского языка
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Русский язык-Медиа
  • Год:
    2005
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    5-9576-0196-9
  • Рейтинг:
    4.11/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

В.С. Модестов - Краткий словарь трудностей английского языка краткое содержание

Краткий словарь трудностей английского языка - описание и краткое содержание, автор В.С. Модестов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Подобное справочное пособие подготовлено впервые. Оно включает не только английские разговорные клише и идиомы, преимущественно с явно выраженной эмоциональной окраской, но и междометия, жаргонизмы, неологизмы, рекламные формулы и слоганы, то есть всё то, что не всегда легко найти в обычных словарях. Пособие рассчитано на студентов и школьников, изучающих английский язык, преподавателей английского языка всех ступеней, переводчиков, оно также будет полезно тем, кто изучает или преподаёт русский язык в англоговорящих странах.

Краткий словарь трудностей английского языка - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Краткий словарь трудностей английского языка - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор В.С. Модестов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Thou shalt not commit adultery! — Не прелюбодействуй!

Thou shalt not kill! — Не убий!

Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain! — Не поминай имя Господа всуе!

Three cheers and a tiger! — Гип-гип ура!

Three cheers for our visitors! — Да здравствуют наши гости!

Three-piece ‹suit› — Костюм-тройка

Threshold of life — Порог [начало] жизни

Throat of cast iron — Лужёная [медная] глотка

Through and through — Совершенно. Насквозь. До конца. Во всех отношениях

Throw a softball (амер.) — Задать нетрудный вопрос. Подыграть кому-либо

Throw a spanner in the works — Вставлять палки в колёса

Throwaway — Пустяк. Что-либо ненужное

Throw dirt at somebody — Смешать с грязью кого-либо. Втоптать в грязь кого-либо

Throw dust in somebody's eyes [in the eyes of somebody] — Втирать кому-либо очки

Throw good money after bad — Вкладывать дело в безнадёжное дело

Throw him out neck and crop! — Гони‹те› его в шею! Чтобы духу его здесь не было!

Throw overboard — Выбросить за борт

Throw the bull (амер.) — Трепать языком. Бессовестно врать

Throw up the sponge — Сдаваться. Признать себя побеждённым

Thumbs-down (амер.) — Неодобрение

Thunder! — Чёрт возьми!

Thus always to tyrants (амер.) — Так навсегда покончено с тиранами (девиз штата Виргиния)

TICKETED PASSENGERS ONLY BEYOND THIS POINT — Далее проход разрешён только пассажирам с билетами (надпись на указателе)

Ticket scalper [skinner] (амер.) — Спекулянт театральными билетами

TICKETS SALES — Продажа билетов (табличка над кассой)

Ticket wanted — Ищу лишний билет (перед театром)

Ticky-tack (амер.) — Небольшой домик на берегу моря

Tie one's hand (амер.) — Повязать по рукам и ногам

Tie to the mother's apron stringrs — Держаться за материнскую юбку

Tight bargain (амер.) — Сделка с небольшими [минимальными] шансами нажиться

Tightly-stuffed purse — Тугой кошелёк (богач)

Till all hours — До петухов. До рассвета. Всю ночь

Till cockcrow — До петухов

Till final victory — До победного конца

Till it bleeds — В кровь. До крови

Till now — До сих пор (о времени)

Till one faints — До потери сознания [пульса]

Till one is blue in the face — До посинения. До потери сознания [пульса]

Till one's dying day — Бесконечно долго. Целую вечность. Всегда. До конца дней своих. До последнего часа

Till the cows come home — Когда рак на горе свистнет. До второго пришествия

Till then — До тех пор

Till we meet again! — До новой встречи! До новых встреч!

Till we meet again in… — До встречи в…

Till what time?! — До каких пор?

Till when? — До каких пор?

Tilt at windmills — Сражаться с ветряными мельницами. Донкихотствовать

Time! — Уже время! Время ‹вышло›!

Time flies! — Время летит!

Time I got some shuteye! — Пора на боковую!

Time is money — Время — деньги

This is on our side — Время работает на нас

Time means money — Время — деньги

Time off — Выходные

Time out of mind — С незапамятных времён

Time presses — Время не ждёт

Time will show [tell] — Поживём — увидим

Tin box (амер. жарг.) — Сомнительные [тёмные] доходы

Ting-a-ling, ting-a-ring! — Дзинь-дзинь!

Tinhorn (жарг.) — Хвастун

Tin Lizzie (амер.) — Фордик. Дешёвый автомобиль

Tinseltown (амер. шутл.) — Город мишуры (г. Голливуд)

Tin wedding — Оловянная свадьба (10-я годовщина)

Tiny little son — Крошка-сын

Tip up one's heels — Отбросить [откинуть] копыта. Отбросить коньки

Tip us your five [hand, tin]! — Вашу лапу [руку]! Дай пять! Дай краба!

Tired and emotional — Пьяный. Пьющий. (Эвфемизм)

Tired Tom — Неисправимый лодырь [лентяй]

'Tis better to be vile than vile esteemed (W. Shakespeare) — Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть (У. Шекспир)

Tit (жарг.) — Сиська

Tic [t.l.c.] (Tender Loving Care) — Нежная забота. Попечение (Эту аббревиатуру часто используют рекламодатели, чтобы напомнить людям, как они искренне заботятся о них)

To a certain extent — До известной [некоторой] степени. В известной [некоторой] мере

To a certainty — Несомненно. Бесспорно. Наверняка

To a day — День в день

Toad-eater — Приживальщик. Прихлебатель. Льстец. Подхалим

To a degree — Очень. Значительно. Крайне. Чрезвычайно

To a fare-you-well (амер.) — Основательно. Полностью. До конца

To a fault — Чрезмерно. Чересчур. Слишком

To a fit — Точно. Вполне. Как следует

To a fraction — Совершенно. Исключительно. Полностью

To a frazzle — Вдребезги. Основательно. До конца

To a hair — Точь-в-точь. Точно. Как раз. В точности. Тютелька в тютельку

To a hair's breadth — Точь-в-точь. Точно. Как раз. В точности. Тютелька в тютельку

To all appearance‹s› — Судя по всему. По-видимому. По всей видимости

To all intents and purposes — Фактически. В сущности. Действительно. На самом деле. Во всех отношениях

To a man — Все до одного (человека)

To and fro — Взад-вперёд. Туда-сюда

To arms! — К оружию!

To a split second — Секунда в секунду

To a T — До мелочей. До основания. Совершенно. Скрупулёзно

To a turn — Точно

Tobacco State (амер.) — Табачный штат (прозвище штата Кентукки)

To-be — Вот-вот

To be brief — Короче говоря

To be continued — Продолжение следует

To be handled with care! — Обращаться осторожно!

To be or not to be: that is the question (W.Shakespeare) — Быть или не быть — вот в чём вопрос (У. Шекспир)

To boot — Впридачу. Вдобавок. К тому же

To crown all — В довершение всего

To date — До сих пор. До настоящего времени. До сегодняшнего дня

To death — Смертельно. До смерти. До умора. До предела

To display one's wit — Для красного словца

To-do — Суматоха. Суета

To do or to die — Победить или умереть

To give oneself away (амер.) — Выдавать [разоблачать] себя. Не уметь сдержать себя

To go so far as to say that! — Дойти до того, чтобы сказать это!

To hell with him! — Ну его к Богу [к Богу в рай]! Бог с ним! (при утрате интереса к кому-либо или к чему-либо). Чёрт с ним! К чёрту его! Пошёл он к чёрту!

To hell with that! — К чёрту!

To horse! (воен.) — По коням! Садись!

To keep one's fingers crossed! — Тьфу, тьфу, чтобы не сглазить!

To Land's-End Fair! — На кудыкину гору!

To make sure — На всякий случай

Tomato (амер. жарг.) — Тёлка. Краля. Чувиха

Tomb of the Unknown Soldier — Могила Неизвестного Солдата

Tom, Dick and Harry — Обыкновенные [заурядные] люди

Tom Farthing — Глупец. Простак

Tommy rot! — Вздор! Чушь! Чепуха!

Tom o'Bedlam — Сумасшедший

Tomorrow come never — После дождичка в четверг. Когда рак на горе свистнет

Tomorrow is a new day — Успеем и завтра. Утро вечера мудренее

Tomtit — Малыш. Крошка

To my regret — К моему сожалению

To now — До сих пор

Too bad! — Очень жаль!

Too clever by half! — Неплохо! Слишком уж умён!

Toodle-oo! — До свидания!

Toodles! — До свидания!

Too good to be true — Слишком хорошо, чтобы быть правдой

Too late a week! (шутл.) — Слишком поздно!

Too much breadth in his behaviour — Слишком много себе позволяет

To one's cost — На своё горе. На свою беду [голову]. По горькому опыту

To one's dying day — До конца дней своих. До самой смерти

To one's heart's content! — Сколько душе угодно!

To one's own cheek — Для себя одного. Для себя любимого. В свой карман

Too right! (амер.) — Ты прав! Вы правы!

Tooth and nail — Изо всех сил. Всеми силами. Не жалея сил. Не на жизнь, а на смерть. До последней капли крови. Со всей решительностью. Засучив рукава

Tooth fairy — Фея, которая оставляет ребёнку под подушкой вместо выпавшего у него молочного зуба какую-нибудь монетку

Tootsie (жарг.) — Милашка

Top banana (амер. жарг.) — Босс. Шеф. Главарь. Шишка

Top boy — Первый ученик (в школе)

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


В.С. Модестов читать все книги автора по порядку

В.С. Модестов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Краткий словарь трудностей английского языка отзывы


Отзывы читателей о книге Краткий словарь трудностей английского языка, автор: В.С. Модестов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x