В.С. Модестов - Краткий словарь трудностей английского языка
- Название:Краткий словарь трудностей английского языка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Русский язык-Медиа
- Год:2005
- Город:Москва
- ISBN:5-9576-0196-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
В.С. Модестов - Краткий словарь трудностей английского языка краткое содержание
Подобное справочное пособие подготовлено впервые. Оно включает не только английские разговорные клише и идиомы, преимущественно с явно выраженной эмоциональной окраской, но и междометия, жаргонизмы, неологизмы, рекламные формулы и слоганы, то есть всё то, что не всегда легко найти в обычных словарях. Пособие рассчитано на студентов и школьников, изучающих английский язык, преподавателей английского языка всех ступеней, переводчиков, оно также будет полезно тем, кто изучает или преподаёт русский язык в англоговорящих странах.
Краткий словарь трудностей английского языка - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Thou shalt not commit adultery! — Не прелюбодействуй!
Thou shalt not kill! — Не убий!
Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain! — Не поминай имя Господа всуе!
Three cheers and a tiger! — Гип-гип ура!
Three cheers for our visitors! — Да здравствуют наши гости!
Three-piece ‹suit› — Костюм-тройка
Threshold of life — Порог [начало] жизни
Throat of cast iron — Лужёная [медная] глотка
Through and through — Совершенно. Насквозь. До конца. Во всех отношениях
Throw a softball (амер.) — Задать нетрудный вопрос. Подыграть кому-либо
Throw a spanner in the works — Вставлять палки в колёса
Throwaway — Пустяк. Что-либо ненужное
Throw dirt at somebody — Смешать с грязью кого-либо. Втоптать в грязь кого-либо
Throw dust in somebody's eyes [in the eyes of somebody] — Втирать кому-либо очки
Throw good money after bad — Вкладывать дело в безнадёжное дело
Throw him out neck and crop! — Гони‹те› его в шею! Чтобы духу его здесь не было!
Throw overboard — Выбросить за борт
Throw the bull (амер.) — Трепать языком. Бессовестно врать
Throw up the sponge — Сдаваться. Признать себя побеждённым
Thumbs-down (амер.) — Неодобрение
Thunder! — Чёрт возьми!
Thus always to tyrants (амер.) — Так навсегда покончено с тиранами (девиз штата Виргиния)
TICKETED PASSENGERS ONLY BEYOND THIS POINT — Далее проход разрешён только пассажирам с билетами (надпись на указателе)
Ticket scalper [skinner] (амер.) — Спекулянт театральными билетами
TICKETS SALES — Продажа билетов (табличка над кассой)
Ticket wanted — Ищу лишний билет (перед театром)
Ticky-tack (амер.) — Небольшой домик на берегу моря
Tie one's hand (амер.) — Повязать по рукам и ногам
Tie to the mother's apron stringrs — Держаться за материнскую юбку
Tight bargain (амер.) — Сделка с небольшими [минимальными] шансами нажиться
Tightly-stuffed purse — Тугой кошелёк (богач)
Till all hours — До петухов. До рассвета. Всю ночь
Till cockcrow — До петухов
Till final victory — До победного конца
Till it bleeds — В кровь. До крови
Till now — До сих пор (о времени)
Till one faints — До потери сознания [пульса]
Till one is blue in the face — До посинения. До потери сознания [пульса]
Till one's dying day — Бесконечно долго. Целую вечность. Всегда. До конца дней своих. До последнего часа
Till the cows come home — Когда рак на горе свистнет. До второго пришествия
Till then — До тех пор
Till we meet again! — До новой встречи! До новых встреч!
Till we meet again in… — До встречи в…
Till what time?! — До каких пор?
Till when? — До каких пор?
Tilt at windmills — Сражаться с ветряными мельницами. Донкихотствовать
Time! — Уже время! Время ‹вышло›!
Time flies! — Время летит!
Time I got some shuteye! — Пора на боковую!
Time is money — Время — деньги
This is on our side — Время работает на нас
Time means money — Время — деньги
Time off — Выходные
Time out of mind — С незапамятных времён
Time presses — Время не ждёт
Time will show [tell] — Поживём — увидим
Tin box (амер. жарг.) — Сомнительные [тёмные] доходы
Ting-a-ling, ting-a-ring! — Дзинь-дзинь!
Tinhorn (жарг.) — Хвастун
Tin Lizzie (амер.) — Фордик. Дешёвый автомобиль
Tinseltown (амер. шутл.) — Город мишуры (г. Голливуд)
Tin wedding — Оловянная свадьба (10-я годовщина)
Tiny little son — Крошка-сын
Tip up one's heels — Отбросить [откинуть] копыта. Отбросить коньки
Tip us your five [hand, tin]! — Вашу лапу [руку]! Дай пять! Дай краба!
Tired and emotional — Пьяный. Пьющий. (Эвфемизм)
Tired Tom — Неисправимый лодырь [лентяй]
'Tis better to be vile than vile esteemed (W. Shakespeare) — Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть (У. Шекспир)
Tit (жарг.) — Сиська
Tic [t.l.c.] (Tender Loving Care) — Нежная забота. Попечение (Эту аббревиатуру часто используют рекламодатели, чтобы напомнить людям, как они искренне заботятся о них)
To a certain extent — До известной [некоторой] степени. В известной [некоторой] мере
To a certainty — Несомненно. Бесспорно. Наверняка
To a day — День в день
Toad-eater — Приживальщик. Прихлебатель. Льстец. Подхалим
To a degree — Очень. Значительно. Крайне. Чрезвычайно
To a fare-you-well (амер.) — Основательно. Полностью. До конца
To a fault — Чрезмерно. Чересчур. Слишком
To a fit — Точно. Вполне. Как следует
To a fraction — Совершенно. Исключительно. Полностью
To a frazzle — Вдребезги. Основательно. До конца
To a hair — Точь-в-точь. Точно. Как раз. В точности. Тютелька в тютельку
To a hair's breadth — Точь-в-точь. Точно. Как раз. В точности. Тютелька в тютельку
To all appearance‹s› — Судя по всему. По-видимому. По всей видимости
To all intents and purposes — Фактически. В сущности. Действительно. На самом деле. Во всех отношениях
To a man — Все до одного (человека)
To and fro — Взад-вперёд. Туда-сюда
To arms! — К оружию!
To a split second — Секунда в секунду
To a T — До мелочей. До основания. Совершенно. Скрупулёзно
To a turn — Точно
Tobacco State (амер.) — Табачный штат (прозвище штата Кентукки)
To-be — Вот-вот
To be brief — Короче говоря
To be continued — Продолжение следует
To be handled with care! — Обращаться осторожно!
To be or not to be: that is the question (W.Shakespeare) — Быть или не быть — вот в чём вопрос (У. Шекспир)
To boot — Впридачу. Вдобавок. К тому же
To crown all — В довершение всего
To date — До сих пор. До настоящего времени. До сегодняшнего дня
To death — Смертельно. До смерти. До умора. До предела
To display one's wit — Для красного словца
To-do — Суматоха. Суета
To do or to die — Победить или умереть
To give oneself away (амер.) — Выдавать [разоблачать] себя. Не уметь сдержать себя
To go so far as to say that! — Дойти до того, чтобы сказать это!
To hell with him! — Ну его к Богу [к Богу в рай]! Бог с ним! (при утрате интереса к кому-либо или к чему-либо). Чёрт с ним! К чёрту его! Пошёл он к чёрту!
To hell with that! — К чёрту!
To horse! (воен.) — По коням! Садись!
To keep one's fingers crossed! — Тьфу, тьфу, чтобы не сглазить!
To Land's-End Fair! — На кудыкину гору!
To make sure — На всякий случай
Tomato (амер. жарг.) — Тёлка. Краля. Чувиха
Tomb of the Unknown Soldier — Могила Неизвестного Солдата
Tom, Dick and Harry — Обыкновенные [заурядные] люди
Tom Farthing — Глупец. Простак
Tommy rot! — Вздор! Чушь! Чепуха!
Tom o'Bedlam — Сумасшедший
Tomorrow come never — После дождичка в четверг. Когда рак на горе свистнет
Tomorrow is a new day — Успеем и завтра. Утро вечера мудренее
Tomtit — Малыш. Крошка
To my regret — К моему сожалению
To now — До сих пор
Too bad! — Очень жаль!
Too clever by half! — Неплохо! Слишком уж умён!
Toodle-oo! — До свидания!
Toodles! — До свидания!
Too good to be true — Слишком хорошо, чтобы быть правдой
Too late a week! (шутл.) — Слишком поздно!
Too much breadth in his behaviour — Слишком много себе позволяет
To one's cost — На своё горе. На свою беду [голову]. По горькому опыту
To one's dying day — До конца дней своих. До самой смерти
To one's heart's content! — Сколько душе угодно!
To one's own cheek — Для себя одного. Для себя любимого. В свой карман
Too right! (амер.) — Ты прав! Вы правы!
Tooth and nail — Изо всех сил. Всеми силами. Не жалея сил. Не на жизнь, а на смерть. До последней капли крови. Со всей решительностью. Засучив рукава
Tooth fairy — Фея, которая оставляет ребёнку под подушкой вместо выпавшего у него молочного зуба какую-нибудь монетку
Tootsie (жарг.) — Милашка
Top banana (амер. жарг.) — Босс. Шеф. Главарь. Шишка
Top boy — Первый ученик (в школе)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: