Вадим Серов - Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений
- Название:Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ООО Издательство «Локид- Пресс»
- Год:2005
- Город:Москва
- ISBN:ISBN 5-320-00323-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вадим Серов - Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений краткое содержание
Книга представляет собой оригинальное, самое полное на настоящий момент собрание крылатых слов (более 4000 словарных статей), бытующих как в классической русской литературе, так и в современной речи. Здесь же представлены слова иностранного происхождения, прочно вошедшие в отечественную культуру.
Автор знакомит читателей с историей этих слов. уточняет их авторство, дает точное толкование и приводит примеры их употребления в литературных текстах и устной речи.
Для широкого круга читателей
Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
В русской литературе это выражение впервые встречается у поэта Петра Вяземский. В статье «Отметки о похвальном слове Екатерине» (1873) он писал: «Если есть музыка будущего, то можно сказать о языке Карамзина, что это музыка минувшего». Позже он вновь использует этот образ в своих заметках из «Из старой записной книжки» (1874): «NN говорит: «Я ничего не имел бы против музыки будущего, если не заставляли бы нас слушать ее в настоящем». Вводить реализм в музыку то же, что вводить поэзию в алгебру».
Популярно это выражение было и в музыкальной среде. В форме «музыканты будущности» его использовал композитор Александр Серов в статье «Первое в нынешнем сезоне симфоническое собрание Русского музыкального общества» (1870). Он писал: «Трудно будет упрекнуть эту программу в пристрастии к новейшей музыке или в ретроградности. Имена строго классические в музыкальном мире красуются тут наряду с одним из героев современного искусства, с композитором, который для очень многих « запятнан» солидарностью с Вагнером, принадлежит к опасной шайке «музыкантов будущности», «цукунфтистов» (А. Н. Серов, Критич. статьи, т. IV, СПб. 1895).
Иносказательно: 1. О низком художественном уровне какого-либо произведения искусства, необязательно музыкального (иронич.). 2. О малореальном плане, который служит пока только поводом для ни к чему не обязывающих разговоров (ирон., неодобр.).
Музыка играет, штандарт скачет
Из комедии «Ревизор» (1836) Н. В. Гоголя (1809—1852). Слова почтмейстера, который рассказывает о прочитанном им письме (действ. 1, явл. 2): «Вот недавно один поручик пишет к приятелю и описал бал в самом игривом... очень, очень хорошо. «Жизнь моя, милый друг, течет, говорит, в эмпиреях: барышень много, музыка играет, штандарт скачет»... с большим, с большим чувством описал».
«Штандарт» — знамя кавалерийского полка. Иногда так называли и офицера, при котором оно находилось.
Шутливо-иронически: о шумном, многолюдном и веселом празднике. А. П. Чехов (рассказ «Фокусники»): «В торжественный день открытия был молебен, обед, тосты, благодарности, телеграммы, шампанское... Музыка играет, штандарт скачет».
Муки слова
Из названного по первой строке стихотворения «Милый друг, я знаю...» (1882) русского поэта Семена Яковлевича Надсона (1862— 1887):
Милый друг, я знаю, я глубоко знаю,
Что бессилен стих мой, бледный и больной;
От его бессилья часто я страдаю,
Часто тайно плачу в тишине ночной...
Нет на свете мук сильнее муки слова.
Иносказательно: о творческих муках, поисках литератора, человека, работающего со словом. Шутливо: о неумении выразить свою мысль ясно и кратко.
Мы в ответе за тех, кого приручили
С французского: Ти deviens responsable pour toujours de се que tu as apprivoisé.
Буквально: Ты всегда будешь в ответе за того, кого ты приручил.
Из повести «Маленький принц» (1943) французского летчика и писателя Антуана де Сент-Экзюпери (1900—1944). Слова Лиса, адресованные Маленькому принцу:
«— Люди забыли эту истину, — сказал Лис. — Но ты не должен ее забывать. Мы всегда будем в ответе за тех, кого приручили. И ты отвечаешь за свою розу...
— Я отвечаю за свою розу... — повторил Маленький принц, чтобы хорошенько это запомнить.»
Иносказательно: призыв быть ответственным в любви и дружбе, щадить чувства близкого человека, дорожить чужим доверием, не обманывать его и т. д.
Мы вам покажем кузькину мать!
Слова Первого секретаря ЦК КПСС, главы СССР Никиты Сергеевича Хрущева (1894—1971), сказанные им (1959) вице-президенту США Ричарду Никсону.
В оригинале: В нашем распоряжении имеются средства, которые будут иметь для вас тяжелые последствия. Мы вам покажем кузькину мать!
В России впоследствии сложилась легенда, что эти слова советского лидера американцам якобы перевели буквально, как «мать Кузьмы», и они сочли, что это есть какое-то новое секретное оружие русских. На самом деле переводчик советского лидера перевел это выражение, естественно, иносказательно: We shall show you what is what, то есть: Мы покажем вам, что есть что.
Используется в качестве шутливо-иронической угрозы в чей-либо адрес, обычно с аллюзией на первоисточник. Фраза-символ опасных, шапкозакидательских настроений и заявлений в политической практике. Обычно упоминается вместе с другой фразой («Мы вас закопаем») того же автора, также адресованной американской аудитории.
Мы врага встречаем просто: / Били, бьем и будем бить
Из песни «Не скосить нас саблей острой...» (1937), написанной композиторами братьями Даниилом и Дмитрием Покрассами на стихи Василия Ивановича Лебедева-Кумача (1889—1949) для кинофильма «Дума про казака Голоту» (1937)
Шутливо: о своей непреклонной позиции по отношению к кому-либо.
Мы впереди планеты всей
см. Зато мы делаем ракеты
Мы все глядим в Наполеоны
Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823—1831) А. С. Пушкина (1799-1837), гл. 2, строфа 14:
Но дружбы нет и той меж нами.
Все предрассудки истребя,
Мы почитаем всех нулями,
А единицами — себя.
Мы все глядим в Наполеоны;
Двуногих тварей миллионы
Для нас орудие одно...
Шутливо-иронически: об амбициозном, тщеславном, заносчивом человеке. А также самоиронично: о своих далеко идущих планах, замыслах и т. д.
Мы все учились понемногу, / Чему-нибудь и как-нибудь
Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823-1831) А. С. Пушкина (1799— 1837), гл. 1, строфа 5:
Мы все учились понемногу,
Чему-нибудь и как-нибудь,
Так воспитаньем, слава Богу,
У нас немудрено блеснуть.
Шутливо-иронически: о дилентатстве, неглубоких, поверхностных познаниях в какой-либо области.
Мы всё это изменили
С французского: Nous avons changė tout cela.
Из пьесы «Лекарь поневоле» (1666) французского драматурга Жана Батиста Мольера (псевдоним Жана Батиста Поклена, 1622—1673), слова Сганареля (действ. 2, явл. 6), сказанные им в ответ на замечание о том, что он перепутал расположение сердца и печени.
Фраза-символ завышенного самомнения, необоснованных амбиций горе-ученых.
Мы говорим — партия, подразумеваем — Ленин
см. Близнецы-братья
Мы— дети страшных лет России
Из стихотворения «Рожденные в года глухие» (1914, с посвящением: «3. Н. Гиппиус») Александра Александровича Блока (1880—1921):
Рожденные в года глухие,
Пути не помнят своего.
Мы — дети страшных лет России —
Забыть не в силах ничего.
Иносказательно: о поколениях, судьбу которых определили переломные годы российской истории.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: