Вадим Серов - Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений
- Название:Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ООО Издательство «Локид- Пресс»
- Год:2005
- Город:Москва
- ISBN:ISBN 5-320-00323-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вадим Серов - Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений краткое содержание
Книга представляет собой оригинальное, самое полное на настоящий момент собрание крылатых слов (более 4000 словарных статей), бытующих как в классической русской литературе, так и в современной речи. Здесь же представлены слова иностранного происхождения, прочно вошедшие в отечественную культуру.
Автор знакомит читателей с историей этих слов. уточняет их авторство, дает точное толкование и приводит примеры их употребления в литературных текстах и устной речи.
Для широкого круга читателей
Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Сделать, Нумиций, счастливым себя и таким оставаться
Средство, пожалуй, одно только есть: «Ничему не дивиться».
Используется как шутливая формула утешения.
Ничто не ново под луной
Из стихотворения «Опытная Соломонова мудрость, или Выбранные мысли из Екклесиаста» (1797) Николая Михайловича Карамзина (1766 — 1826):
Ничто не ново под луною:
Что есть, то было, будет ввек.
И прежде кровь лилась рекою,
И прежде плакал человек...
В первой строке Карамзин использовал крылатое латинское выражение, хорошо известное в России и в русском переводе, и на языке оригинала: Nil novi sub luna [ниль нови суб люна| — ничего нового под луной.
Само же произведение Карамзина представляет собой стихотворное подражание известному библейскому тексту (Книга Екклесиаста, или Проповедника, гл. 1, ст. 9—10): «Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем. Бывает нечто, о чем говорят: «смотри, вот это новое», но это было уже в веках, бывших прежде нас...»
Ничто не обходится нам так дешево и не ценится так дорого, как вежливость
Из романа «Дон Кихот» (авторское название романа «Славный рыцарь Дон Кихот Ламанчский», 1615) испанского писателя Мигеля Сервантеса де Сааведра (1547—1616). Слова Дона Кихота. Употребляется в прямом смысле.
Ничтоже сумняшеся (сумняся)
Перевод: Нимало (ничуть, нисколько) не сомневаясь.
Из Библии (церковно-славянский текст): Евангелие, Послание апостола Иакова (гл. 1, ст. 6) (рус. пер.): «Но да просит с верою, ни мало не сомневаясь, потому что сомневающийся подобен морской волне, ветром поднимаемой и развеваемой».
Шутливо-иронически: совсем не сомневаясь, без долгих размышлений, попросту, спроста.
Нищие духом
Из Библии. Евангелие от Матфея (гл. 5, ст. 3): «Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное».
Раньше употреблялось в значении: смиренные, лишенные гордыни люди. Иногда так называли убогих, юродивых (блаженных).
Современное значение: люди с узким кругозором, невысокими интеллектуальными и духовными запросами (презрит.).
Но кто устережет самих сторожей?
С латинского: Quis custodiet ipsos custodes? [квис кустодиэт ипсос кустодэс?].
Из сочинения римского писателя-сатирика Ювенала (Децим Юний Ювснал, ок. 60 — 127): «Наложи засов, держи ее взаперти, но кто устережет самих сторожей? Твоя жена хитроумна и начинает с них».
Иносказательно: кто будет контролировать тех, кто обязуется навести порядок, исправить положение дел и т. п.?
Но паразиты — никогда!
Из международного пролетарского гимна «Интернационал» (1871) Эжена Потье (1816—1887) в русском переводе (1902) Аркадия Яковлевича Коца ( 1872-1943):
Лишь мы, работники всемирной
Великой армии труда,
Владеть землей имеем право,
Но паразиты — никогда.
Иносказательно о желании противостоять чьим-либо необоснованным притязаниям, попыткам получить незаработанное и т. п.
Но пасаран!
см. По pasaran!
Но пораженья от победы / Ты сам не должен отличать
Из стихотворения «Быть знаменитым некрасиво...» поэта Бориса Леонидовича Пастернака (1890—1960).
Цитируется обычно как призыв не самообольщаться победами и не терять духа при поражениях — к тем и другим нужно подходить трезво, критически, извлекая для себя уроки на будущее.
Но старость ходит осторожно / И подозрительно глядит
Из поэмы (песнь 1) «Полтава» (1829) А. С. Пушкина (1799—1837).
Иносказательно о мировосприятии пожилого человека, который руководствуется в своих отношениях с людьми своим житейским (негативным) опытом.
Но туда выносят волны / Только сильного душой
Из стихотворения «Пловец» (1829) Николая Михаиловича Языкова (1803-1846).
Там за далью непогоды
Есть блаженная страна,
Не темнеют неба своды,
Не проходит тишина.
Но туда выносят волны
Только сильного душой!
Смело, братья, бурей полный
Прям и крепок парус мой.
Иносказательно: своей цели может достичь только сильный духом, мужественный человек.
Но это уже другая история
Из рассказа «Три — и еще один» английского писателя Джозефа Редьнр-да Киплинга (1865—1936), опубликованного в сборнике «Простые рассказы с гор» (1888).
Эта фраза повторяется и в других рассказах этого сборника.
Новое — это хорошо забытое старое
см. Все новое — это хорошо забытое старое.
Новояз
С английского: Newspeak.
Из романа-антиутопии «1984» (1949) английского писателя Джорджа Оруэлла (псевдоним Эрика Блэра, 1903—1950). Так называется в романе язык тоталитарного общества, изуродованного партийной идеологией и партийно-бюрократическими лексическими оборотами, в котором слова теряют свой изначальный смысл и означают нечто противоположное: «Мир — это война» и т. д.
Иронически о нелепом, созданным вопреки нормам и традициям языке.
Новые рубежи
С английского: The New Frontier.
Этот лозунг появился в США в 1930-е гг.. когда вышла в свет книга «Новые рубежи» (1934) Г. Э. Уоллеса, министра сельского хозяйства в правительстве Франклина Делано Рузвельта.
Широко известным выражение стало благодаря 35-му президенту США (1961 — 1963) Джону Фицджеральду Кеннеди (1917—1963), который в речи в Лос-Анджелесе (16 июля I960 г.) при своем выдвижении кандидатом в президенты, сказал: Мы стоим на пороге новых рубежей.
Позднее это выражение стало ассоциироваться только с именем Кеннеди и его «программой новых рубежей».
Новые русские
С английского: New Russians.
Название очерковой книги («The New Russians», 1990) известного американского журналиста Хедрика Смита. Это вторая книга своеобразной дилогии журналиста: в советское время X. Смит, будучи корреспондентом в Москве, написал книгу «Русские», получившую большую известность. После начала в СССР рыночных перемен и с появлением богатых людей он написал книгу «Новые русские».
Из названия книги это выражение перекочевало в англоязычную прессу, оттуда — в российскую печать. В «нулевом» номере газеты «Коммерсантъ-Daily» от 7 сентября 1992 г. термин «new Russians» был предложен взамен уже существовавшего термина «новые богатые» — для обозначения «формирующейся элиты российского общества» с «новым менталитетом и [...] стилем жизни» (редакционная статья «Кто они такие? Портрет читателя «Ъ»). Сначала выражение употреблялось по-английски, но быстро «обрусело».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: