Вадим Серов - Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений

Тут можно читать онлайн Вадим Серов - Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: ref-dict, издательство ООО Издательство «Локид- Пресс», год 2005. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    ООО Издательство «Локид- Пресс»
  • Год:
    2005
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    ISBN 5-320-00323-4
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Вадим Серов - Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений краткое содержание

Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений - описание и краткое содержание, автор Вадим Серов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Книга представляет собой оригинальное, самое полное на настоящий момент собрание крылатых слов (более 4000 словарных статей), бытующих как в классической русской литературе, так и в современной речи. Здесь же представлены слова иностранного происхождения, прочно вошедшие в отечественную культуру.

Автор знакомит читателей с историей этих слов. уточняет их авторство, дает точное толкование и приводит примеры их употребления в литературных текстах и устной речи.

Для широкого круга читателей

Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений - читать книгу онлайн бесплатно, автор Вадим Серов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Раз, два, три, четыре, пять, / Вышел зайчик погулять

Из стихотворения без названия (1851, опубл. 1880), которое принадлежит забытому даже литературными энциклопедиями русскому поэту Федору Миллеру (1818-1881).

Эти строки стали широко известны после их публикации в школьных хрестоматиях для начального чтения, выходивших в XIX в.

Разброд и шатания

Выражение сложилось как «сводная цитата» на основе ряда соответствующих фраз из работ В. И. Ленина (1870—1924). Например, в предисловии к работе «Что делать» (февраль, 1902) он писал: «...Тот разброд, те шатания, которые составили отличительную черту целого периода в истории русской социал-демократии». То же выражение встречается в его речи на И съезде РСДРП (2 августа 1903 г.) — «элементы разброда, шатания и оппортунизма» т. д.

Иносказательно об отсутствии целеустремленности и единства.

Разве можно унести с собой свою родину на подошвах сапог?

С французского: Est-ce qu'on emporte la patrie sous la semelle de ses souliers? Слова выдающегося деятеля Великой французской революции Жоржа Жака Дантона (1759—1794). сказанные в ответ на советы друзей эмигрировать, чтобы спастись от политических преследований Робеспьера и грозящей гильотины.

Разве я лежу на розах?

Слова последнего правителя Мексики Гватемозина, захваченного в плен испанскими завоевателями-конкистадорами (1521). По приказу покорителя Мексики Кортеса Гватемозина и касика (вождя) Такубу пытали на раскаленной решетке, требуя выдать им все золотые сокровища страны. Касик не выдержал и стал громко стонать, чем и вызвал приведенную реплику Гватемозина.

Иносказательно: я нахожусь не в лучшем положении, чем ты, но не жалуюсь, веду себя достойно.

Разве я сторож брату моему?

Из Библии. В Ветхом Завете (Бытие, гл. 4, ст. 9) приводится этот ответ Каина, убившего своего брата Авеля, на вопрос, где находится брат его.

Разверзлись хляби небесные

Из Библии (церковно-славянский текст). В Ветхом Завете говорится о Всемирном потопе (Бытие, гл. 7, ст. 11 — 12): «Разверзошося вси источницы бездны, и хляби небесные отверзошася. И бысть дождь на землю четыредесять дней и четыредесять ночей».

Русский текст: «...разверзлись все источники великой бездны, и окна небесные отворились; и лился на землю дождь сорок дней и сорок ночей».

Шутливо о проливном дожде, затяжной непогоде.

Развесистая клюква

С французского: Un kliukva majestueux.

Ошибочно приписывается французскому писателю Александру Дюма-отцу (1802—1870), который в своих записках о путешествии по России якобы написал, что однажды он отдыхал после утомительного пути «в тени развесистой клюквы».

Но А. Дюма не имеет никакого отношения к этому выражению, и в его рассказах о путешествиях по России, равно как и в романе из русской жизни «Maitre d'armes», нет ни этих слов, ни каких-либо других грубых искажений реалий русской жизни вообще.

На самом деле эта фраза родилась в самой России как пародия на вздорные представления иностранцев о России. Впервые эти слова прозвучали в 1910 г. со сцены известного в начале XX в. петербургского театра пародии и сатиры «Кривое зеркало» (в котором родилось и другое крылатое слово. См. Вампука). В репертуар театра была включена пародийная пьеса под названием «Любовь русского казака. Сенсационная французская драма с убийством и экспроприацией из жизни настоящих русских фермеров в одном действии с вступлением. Переделка из знаменитого русского романа Б. Гейера». Разумеется, это была не «французская пьеса», а пародия на нее, исполненная Борисом Федоровичем Гейером (1879-1916).

В пьесе были изображены некие «французские драматурги Ромен и Латук», предлагающие директору французского театра драму, действие которой происходит «в центральном департаменте России, около Санкт-Московии на берегу Волги». Сюжет прост: героиню пьесы девушку Аксенку хотят насильно выдать замуж за казака, и девушка заранее сожалеет о разлуке с любимым ею Иваном, вспоминая, как она сидела с ним под «развесистыми сучьями столетней клюквы».

Так и родилось это знаменитое выражение, практически мгновенно ставшее популярным в сокращенном варианте — «развесистая клюква», — как имя нарицательное для всякого рода нелепой выдумки.

Популярности выражения способствовали также многочисленные шуточные стихи, подражания и пр., написанные по мотивам этой пьесы. Это были пародии на штампы и ходульные представления иностранцев о России. Например, такие «французские стихи» поэта-«иностранца»:

Sous I'оmге d'un kliukva
Etait assisc une dévouchka.
Son nom ètait Marie,
Mais dans sa froide patrie
On l'appеlait Machka.

Перевод: «В тени клюквы сидела девушка, чье имя было Мария, но на ее холодной родине ее звали Машкой».

Иносказательно: о всякого рода нелепых выдумках, а также о фантастических, ложных представлениях иностранцев о России (иронг.).

Разгребатели грязи

С английского: Muckrakers. Буквально: Люди с навозными вилами.

Слова 26-го президента США (1901 — 1909) Теодора Рузвельта (1858— 1919), сказанные им в речи (14 апреля 1906 г.) о критически настроенных американских журналистах, которые пристально следили за действиями правительства и «сильных мира сего» и раскрывали их неблаговидные поступки. Т. Рузвельт повторял это выражение в других своих выступлениях.

Первоисточник выражения — поэма английского поэта Джона Беньяна (1628—1688) «Путь паломника» (1678), во второй части которой говорится о «человеке с навозными вилами» (the man with the muckrake).

Иносказательно о работниках прессы, ведущих собственное расследование (ирон.); о журналистах, ищущих компрометирующие кого-либо материалы для сенсационных публикаций (презрит.).

Раздавите гадину!

С французского: Écrasez l'infâme!

Призыв французского писателя-просветителя Вольтера (псевдоним Франсуа Мари Аруэ, 1694—1778) из его письма (28 ноября 1762 г.) к философу и составителю «Энциклопедии» Жану Д'Аламберу. Писатель говорил в этом послании о суевериях и Церкви, которая их эксплуатирует. Позже Вольтер повторит эту фразу в переписке со своими друзьями.

В годы Великой французской революции эти слова станут лозунгом, под которым во Франции начнется борьба с церковью.

Иносказательно: призыв к уничтожению некоего общественного зла.

Разделяй и властвуй

С латинского: Divide et impera [дивидэ эт импэра].

Принято считать, что это был девиз внешней политики Древнего Рима, но никаких подтверждений на этот счет у древних авторов не найдено. Немецкий поэт Генрих Гейне (письмо из Парижа от 12 января 1842 г.) считал, что автор этого девиза — македонский царь (359—336 до н. э.) Филипп (382—336 до н. э.), отец Александра Македонского.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Вадим Серов читать все книги автора по порядку

Вадим Серов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений отзывы


Отзывы читателей о книге Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений, автор: Вадим Серов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x