Вадим Серов - Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений
- Название:Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ООО Издательство «Локид- Пресс»
- Год:2005
- Город:Москва
- ISBN:ISBN 5-320-00323-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вадим Серов - Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений краткое содержание
Книга представляет собой оригинальное, самое полное на настоящий момент собрание крылатых слов (более 4000 словарных статей), бытующих как в классической русской литературе, так и в современной речи. Здесь же представлены слова иностранного происхождения, прочно вошедшие в отечественную культуру.
Автор знакомит читателей с историей этих слов. уточняет их авторство, дает точное толкование и приводит примеры их употребления в литературных текстах и устной речи.
Для широкого круга читателей
Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Считается, что первым правителем, официально употребившим эту фразу, был французский король Людовик XI (1423—1483), сказавший: «Diviser pour regner» — «Разделять, чтобы царствовать».
Выражение стало широко известным благодаря французскому экономисту и философу Пьеру Жозефу Прудону (1809—1865), который иронизировал: «Divide et impera, разделяй и властвуй, разделяй, и ты будешь царить, разделяй, и ты станешь богат; разделяй, и ты обманешь людей, и ты ослепишь их рассудок, и ты насмеешься над справедливостью».
Раззудись, плечо! Размахнись, рука!
Из стихотворения «Косарь» (1836) поэта Алексея Васильевича Кольцова (1809-1842):
Раззудись, плечо!
Размахнись, рука!
[...]
Зажжужи, коса,
Как пчелиный рой!
Молоньёй, коса,
Засверкай кругом!
Зашуми, трава,
Подкошонная...
Иронически о стремлении «рубить сплеча», действовать неосмотрительно, сгоряча.
Разумное, доброе, вечное
Из стихотворения «Сеятелям» (1877) Н. Л. Некрасова (1821 — 1877), который обращается к «сеятелям знанья на ниву народную»:
Сейте разумное, доброе, вечное,
Сейте! Спасибо вам скажет сердечное Русский народ...
Выражение «сеятель» — устойчивый образ в поэтике Некрасова: «честным сеятелем добра» он называет критика В. Г. Белинского (стихотворение «Белинский»), «сеятелем правды» — писателя Н. Г. Чернышевского (стихотворение «Притча»), а также говорит о «сеятеле» в поэме «Кому на Руси жить хорошо»:
Такая почва добрая —
Душа народа русского...
О сеятель, приди!
Речь в данном случае идет не только о труде школьного учителя, но и о сумме неких «вечных ценностей», о гражданском чувстве, новом, прогрессивном мировоззрении и т. п.
Райком закрыт, все ушли на фронт
Выражение вошло в язык из школьного учебника истории советского времени. В разделе, посвященном Гражданской войне, была помещена фотография деревянного дома с надписью на заколоченной двери: «Райком закрыт. Все ушли на фронт». Она традиционно воспроизводилась как документ лета — осени 1919 г. На самом деле это «постановочный» кадр из документального фильма «Повесть о завоеванном счастье» (1938), посвященного 20-летию комсомола (авторы — Я. Посельский, Н. Венжер, Ф. Киселев).
Шутливо о закрытом общественном учреждении.
Районные будни
Название книги (1952—1956, цикл из пяти очерков) советского писателя Валентина Владимировича Овечкина (1904— 1968).
Иронически о рутинной жизни маленького, заштатного городка.
Раса господ — раса рабов
Из доктрины немецкого философа Фридриха Ницше (1844—1900), который утверждал, что человеческое общество состоит из людей разного качества — из меньшинства, представленного сильными личностями — «господами» и большинства, состоящего из людей духовно слабых, из «рабов». И живут эти люди по разным правилам: у «господ» — своя мораль, у «рабов» — своя.
Обычно цитируется как иронический комментарий подобного рода псевдоницшеанским рассуждениям.
Раскинулось море широко
см. Напрасно старушка ждет сына домой.
Распалась связь времен
Из трагедии «Гамлет» Уильяма Шекспира (1564—1616). В монологе, завершающем первое действие, Гамлет, поклявшийся тени своего убитого отца отомстить за него, восклицает (перевод А. Кронебсрга, 1844):
Распалась связь времен.
Зачем же я связать ее рожден!
Иносказательно о резком, решающем общественном переломе, катаклизме, об обрыве традиции в области морали, социального поведения и пр.
Распни его!
Из Библии. В Новом Завете (Евангелие от Марка, гл. 15, ст. 13. 14) сообщается, что этим криком толпа требовала у римского наместника в Иудее Понтия Пилата казни Иисуса Христа.
Цитируется обычно как иронический комментарий по поводу призыва к расправе над кем-либо.
Рассеянный с улицы Бассейной
Из стихотворения «Вот какой рассеянный» (1928) поэта Самуила Яковлевича Маршака (1887—1964) о невнимательном, забывчивом, чудаковатом человеке:
Жил человек рассеянный
На улице Бассейной.
Сел он утром на кровать,
Стал рубашку надевать,
В рукава засунул руки —
Оказалось, это брюки.
Надевать он стал пальто —
Говорят ему: не то.
Стал натягивать гамаши —
Говорят ему: не ваши.
Вот какой рассеянный
С улицы Бассейной!..
Обычно цитируется при разговоре с детьми в качестве назидания и шутки, чтобы побудить ребенка не быть таким «рассеянным с улицы Бассейной».
Расслабься и попытайся получить удовольствие
С английского: She should lie back and enjoy it.
Обычно это выражение ошибочно приписывают некоему печатному руководству для женщин-военнослужащих английской армии: так оно якобы отвечает на вопрос, что делать, если женщине грозит насилие и у нее уже нет сил сопротивляться.
В Англии происхождение этой фразы объясняют иначе. Так, Н. Рис, составитель словаря-справочника «Фразы столетия» («Sayings of the century», 1987), указывает, что фраза «Она должна лечь и (попытаться) получить удовольствие» («She should lie back and enjoy it») приписывается «первому виконту Керзону». Так, по преданию, он ответил на вопрос, что должна делать девушка при встрече с насильником. Предполагают, что в данном случае Н. Рис имел в виду первого маркиза Керзона (1859—1925), который был в свое время генерал-губернатором Индии, а затем британским министром иностранных дел.
Фраза служит формулой шутливого утешения в ситуации, когда избежать неприятного развития событий не представляется возможным.
Рассудку вопреки, наперекор стихиям
Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795—1829). Слова Чацкого (действ. 3, явл. 22), который говорит о «чужевластье мод», заставляющих россиян перенимать европейскую одежду — «рассудку вопреки, наперекор стихиям».
Употребляется обычно применительно к необдуманным, поспешным действиям упрямого, недалекого человека (ирон.).
Рассуждать о многом трудно, а порою и опасно
Из стихотворения «Вопросы» поэта Владимира Григорьевича Бенедиктова (1807-1873).
Цитируется как оправдание-извинение за нежелание говорить на неприятные, опасные для говорящего темы (шутл.-ирон.).
Растекаться мыслью по древу
Неверно переведенная строка из памятника древнерусской литературы «Слово о полку Игореве», которая тем не менее в современном русском языке живет своей, самостоятельной жизнью.
В «Слове» сказано: «Боян вещий, если кому-то хотел сложить песнь, растекался мысию по дереву, серым волком по земле, сизым орлом под облаками».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: