Вадим Серов - Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений
- Название:Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ООО Издательство «Локид- Пресс»
- Год:2005
- Город:Москва
- ISBN:ISBN 5-320-00323-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вадим Серов - Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений краткое содержание
Книга представляет собой оригинальное, самое полное на настоящий момент собрание крылатых слов (более 4000 словарных статей), бытующих как в классической русской литературе, так и в современной речи. Здесь же представлены слова иностранного происхождения, прочно вошедшие в отечественную культуру.
Автор знакомит читателей с историей этих слов. уточняет их авторство, дает точное толкование и приводит примеры их употребления в литературных текстах и устной речи.
Для широкого круга читателей
Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Шехерезада
Персонаж из сборника арабских сказок «Тысяча и одна ночь», жена персидского шаха Шахрияра, которая рассказывает ему все сказки, содержащиеся в этом сборнике.
Иносказательно: 1. Нечто необычное, сказочное (ирон.). 2. Восточная красавица (шутл.-ирон.).
Шик, блеск, красота!
Из «Куплетов цирковых велосипедистов», написанных композитором Исааком Дунаевским на стихи Василия Ивановича Лебедева-Кумача (1898—1949) для кинофильма «Цирк» (1936, режиссер Григорий Александров).
Первоисточник — комические куплеты В. П. Валентинова (1906) «Блеск, шик, иммер элегант». Отсюда и у Венедикта Ерофеева: «Шик и блеск иммер элегант» («Москва — Петушки», гл. «Назарьево — Дрезна», 1969).
Широка страна моя родная
Из «Песни о Родине» (1936), написанной Исааком Дунаевским на стихи поэта Василия Ивановича Лебедева-Кумача (1898—1949) для кинофильма «Цирк» (1936, режиссер Григорий Александров):
Широка страна моя родная,
Много в ней лесов, полей и рек,
Я другой такой страны не знаю,
Где так вольно дышит человек.
Широко известен в узких кругах
Первая строка стихотворения с тем же названием (1961) советского поэта Бориса Абрамовича Слуцкого (1919— 1986).
По некоторым сообщениям, эта ироническая фраза была в досье, которое НКВД завел на Б. А. Слуцкого в 1940-е гг.
Школа злословия
С английского: The School for Scandal.
Русский перевод названия комедии (1780) английского драматурга Ричарда Бринсли Шеридана (1751 — 1816).
Иронически о сборище сплетников, злопыхателей и т. п.
Шовинизм
Первоисточником послужили лубочные картинки («картинки из Эпиналя») на военные темы, автор которых французский художник Никола Туссен Шарле. Постоянный герой этих картинок — бравый солдат Шовэн. Позже этот же лубочный герой стал главным персонажем комедии «Трехцветная кокарда» (авторы — братья Коньяр). Пьеса была поставлена в марте 1831 г.
Комедия имела успех, что способствовало популярности образа воинственного рекрута Шовэна, давшего рождение новому понятию — шовинизм.
Иносказательно: агрессивный ультранационализм.
Штандарт скачет
Из комедии «Ревизор» (1836) И. В. Гоголя (1809—1852). Местный почтмейстер вскрывает, развлечения ради, письма, проходящие через его руки. И одно из них, особо понравившееся ему послание некого поручика, он даже читает своим знакомым (действ. 1, явл. 2): «Жизнь моя, милый друг, течет в эмпиреях: барышень много, музыка играет, штандарт скачет...»
«Штандарт» — вид воинского знамени, присвоенный коннице того времени. Иногда так называли и кавалериста, при котором этот штандарт находился в бою и походе.
Иносказательно: легкая, веселая жизнь, полная развлечений и удовольствий (шутл.-ирон.).
Штрейкбрехер
Немецкое: der Streikbrecher. Буквально: Ломающий стачку, забастовку.
Выражение родилось в Германии в период забастовки (ноябрь 1896 — февраль 1897) гамбургских портовых рабочих. В 1897 г. это выражение впервые появилось в печати — в социал-демократическом ежемесячнике «Sozialistische Monatshefte».
Штурмовать небо
Из письма Карла Маркса (1818—1883) к члену I Интернационала Людвигу Кугельману от 12 апреля 1871 г. Маркс пишет о героях Парижской коммуны, готовых, в отличие от трусливых обывателей, «штурмовать небо», то есть сделать невозможное: «Пусть сравнят с этими парижанами, готовыми штурмовать небо, холопов немецко-прусской Священной римской империи с ее допотопными маскарадами, отдающими запахом казармы, церкви, юнкерства, а больше всего филистерства» (см. Филистер).
Вероятно, в основе этого выражения лежит известный древнегреческий миф об Икаре (см. Икар).
Иносказательно: строить и воплощать самые дерзкие планы.
Шумим, братец, шумим!
Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795—1829). Слова Ре-петилова (дейст. 4, явл. 4):
Ч а ц к и й
Да из чего, скажи, беснуетесь вы столько?
Р е п е т и л о в
Шумим, братец, шумим...
Ч а ц к и й
Шумите вы — и только?..
Шут Балакирев
Иван Александрович Балакирев (1699— 1763) — доверенный слуга императора Петра I и его супруги Екатерины I, впоследствии придворный шут императрицы Анны Иоанновны. Пользовался славой большого остроумца и балагура.
Его имя стало популярно после того, как в 1830 г. вышла книга «Собрание анекдотов Балакирева», которая выдержала затем более 70 изданий. Книга представляла собой сборник острот и забавных историй из разных европейских стран, но приписанных Балакиреву.
Имя Балакирева стало нарицательным для всякого весельчака, балагура и т. д. Видимо, этому способствовала сама фамилия — Балакирев, созвучная глаголам «балагурить», «балакать» (диалект.), то есть болтать, говорить.
Щ
Щас спою!
Из мультфильма «Жил-был Пес» (1982); сценарий и постановка Эдуарда Васильевича Назарова (р. 1941). Слова сытого Волка, которого Пес привел тайком на деревенскую свадьбу и щедро угостил, чтобы тот смог утолить свой голод.
Цитируется как шутливо-иронический комментарий по поводу внешнего вида человека, который вполне насытился, получил явное удовольствие от обильного застолья.
Щёлкни кобылу в нос — она махнет хвостом
58-й афоризм из собрания мыслей и афоризмов «Плоды раздумья» (1854) Козьмы Пруткова.
Цитируется шутливо-иронически, как пример причинно-следственных связей.
Щит на вратах Цареграда
Из «Песни о вещем Олеге» (1822) А. С. Пушкина (1799—1837). Колдун — «кудесник, любимец богов» — обращается к киевскому князю Олегу:
Запомни же ныне ты слово мое:
Воителю слава — отрада;
Победой прославлено имя твое:
Твой щит на вратах Цареграда;
И волны и суша покорны тебе;
Завидует недруг столь дивной судьбе.
А. С. Пушкин положил в основу своего произведения древние повествования о том, как киевский князь Олег прибил свой щит на воротах Константинополя (который русичи называли Царьградом) — в ознаменование своей победы над Византией, столицей которой был Константинополь.
Этот образ получил вторую жизнь во время Первой мировой войны, когда часть русской прессы стала активно его использовать, фигурально обозначая тем самым стратегическую цель участия России в этой войне — не захват турецкой столицы Стамбула (бывшего Константинополя — пушкинского «Царьграда»), а овладение проливами Босфор и Дарданеллы. В этом случае российский флот мог бы свободно выходить из Черного в Средиземное море и далее.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: