Лариса Васильева - КРАТКОСТЬ -ДУША ОСТРОУМИЯ.

Тут можно читать онлайн Лариса Васильева - КРАТКОСТЬ -ДУША ОСТРОУМИЯ. - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: ref-dict, издательство «Центрполиграф», год 2004. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    КРАТКОСТЬ -ДУША ОСТРОУМИЯ.
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    «Центрполиграф»
  • Год:
    2004
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    5-9524-0262-340262
  • Рейтинг:
    4.38/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Лариса Васильева - КРАТКОСТЬ -ДУША ОСТРОУМИЯ. краткое содержание

КРАТКОСТЬ -ДУША ОСТРОУМИЯ. - описание и краткое содержание, автор Лариса Васильева, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английские пословицы, поговорки, крылатые выражения Крылатые выражения обогащают нашу речь и помогают одной фразой или строкой ярко и точно выразить то, что мы думаем. А если мы хотим высказать мнение или подумать на иностранном языке? В книге собраны 1400 фраз на одном из древнейших языков, имеющем статус языка международного общения. Здесь представлены наиболее часто встречающиеся идиоматические выражения, пословицы, поговорки, цитаты из произведений классиков английской и американской художественной литературы, которые приобрели свойства пословиц. Мысли, отточенные временем, помогут сделать вашу речь яркой и образной, расширят активный словарный запас. Они сопровождены переводом на русский язык и транскрипцией. Алфавитный указатель на русском языке значительно облегчит поиск нужной фразы.

Английские пословицы, поговорки, крылатые выражения. Художник О. В. Тарасова Корректор Г.И. Сыняева. Компьютерная верстка А.В. Филаткин. Подписано к печати с готовых диапозитивов

КРАТКОСТЬ -ДУША ОСТРОУМИЯ. - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

КРАТКОСТЬ -ДУША ОСТРОУМИЯ. - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Лариса Васильева
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

63. То mould somebody like wax. {Лепить кого—либо как воск {т. е. всецело подчинить кого-либо своей воле}.} ср. Веревки вить из кого-либо.

64. The mountain has brought forth a mouse, {Гора мышь родила.} ср. Мучилась гора родами, да мышь родила {смысл: много шума из-за пустяков}.

65. My house is my castle, Мой дом — моя крепость.

66. Much ado about nothing, Много шума из ничего {выражение, популярное во времена Шекспира и использованное им в качестве названия одной из комедий}.

67. Much water runs by the mill that the miller knows not of. Через мельницу протекает много воды, о которой не знает мельник {смысл: вокруг нас происходит много такого, о чем мы и не подозреваем.}

68. Much will have more. {Много будет иметь еще больше.} ср. Деньга деньгу наживает. Где много воды, там еще больше будет.

69. Muck and money go together, {Грязь и деньги вместе ходят {смысл: богатство можно нажить только нечестным путем}.} ср. В богатстве брюхо сыто, а душа голодна.

70. Murder will out. {Убийство раскроется; выражение создано Дж.. Чосером.} ср. Шила в мешке не утаишь.

N

1. Naboth's vineyard, книжн. Виноградник Навуфея {т. е. предмет зависти, вожделения; этим. библ.}.

2. То nail a lie to the counter, букв. 'Прибить ложь к прилавку», т. е. публично разоблачать ложь {намек на старый обычай лавочников прибивать фальшивые люнеты к прилавку; выражение создано О. В. Холмсом}.

3. Name not a горе in his house that was hanged, {He произноси *веревка » в доме того, кто был повешен.} ср. В доме повешенного о веревке не говорят.

4. A nation of shop-keepers, Нация лавочников {прозвище англичан; выражение создано А. Смитом}.

5. Nationalism is a silly cock crowing on its own dunghill. Национализм — это глупый петух, кукарекающий на своей навозной куче {Р. Олдингтон}.

6. {One's} native heath, Родная земля, родные месга {выражение создано В. Скоттом}.

7. The nearer the bone, the sweeter the flesh, {Ближе к кости — слаще мясо.} ср. Остатки сладки.

8. Necessity is the mother of invention. {Необходимость — мать изобретательности.} ср. Нужда всему научит. Голь на выдумки хитра. Нужда научит горшки обжигать.

9. Necessity knows no law. {Нужда закона не знает.} ср. Нужда свой закон пишет. Нужда крепче закона.

10. Neck or nothing, nowe. {Либо добьюсь, либо себе шею сверну}, ср. Либо пан, либо пропал.

11. Need makes the old wife trot. {Нужда заставит и старушку пуститься рысью}. ср. Нужда научит кузнеца сапоги тачать. Нужда скачет, нужда пляшет, нужда песенки поет.

12. Needs must when the devil drives, {Приходится, когда черт гонит {смысл: против необходимости ничего не поделаешь}.} ср. Против рожна не попрешь. Плетью обуха не перешибешь.

13. Neither fish nor flesh, Ни рыба ни мясо.

14. Neither here nor there, {Ни здесь, ни там.} ср. Ни к селу, ни к городу.

15. Neither rhyme nor reason, {Ни рифмы, ни смысла}, ср. Ни складу, ни ладу.

16. Never do things by halves, {Никогда ничего не делай наполовину.} ср. Начатое дело доводи до конца.

17. Never fry a fish till it's caught, {He жарь непойманной рыбы.} ср. Не дели шкуру неубитого медведя.

18. Never cackle till your egg is laid. {Пока яйцо не снес, не кудахтай {смысл: не радуйся преждевременно}.} ср. Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.

19. Never cast dirt into that fountain if which you have sometime drunk, {Никогда не бросай грязи в источник, из которого ты когда-либо пил.} ср. Не плюй в колодец — пригодится воды напиться.

20. Never offer to teach fish to swim. {Никогда не предлагай рыбе научить ее плавать^ ср. Не учи ученого. Не учи плавать щуку, щука знает свою науку.

21. Never put off till tomorrow what you can do {или can be done} today, Никогда не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.

22. Never quit certainty for hope. {Никогда не поступайся уверенностью ради надежды.} ср. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.

23. Never read any book that is not a year old. Никогда не читай книги, которой не исполнилось года {Р. Эмерсон}.

24. Never take anything for granted. Никогда ничего не считай само собой разумеющимся {Б. Дизраэли}.

25. Never too much of a good thing, {Хорошего много не бывает.} ср. Каши маслом не испортишь.

26. Never try to prove what nobody doubts. {Никогда не пытайся доказывать то, в чем никто не сомневается.} ср. Не ломись в открытые ворота. Не пихай то под гору, что само катится.

27. Never write what you dare not sign. {Никогда не пиши того, что не решаешься подписать.} ср. Что написано пером, того не вырубишь топором.

28. A new broom sweeps clean, Новая метла чисто метет.

29. New lord, new laws. {Новые хозяева, новые порядки ср. Новая метла чисто метет.

30. New wine in old bottles, библ. Новое вино в старых мехах {т. е. новое содержание в старой форме}.

31. Nightingales will not sing in a cage. {Соловьи в клетке не поют.} ср. Птичке ветка дороже золотой клетки. Золотая клетка соловью не потеха.

32. A nine days' wonder, буке. «Девятидневное чудо» {т. е. кратковременная сенсация, предмет недолгих толков; выражение создано Дж. Чосером}.

33. No flying from fate. От судьбы не уйдешь.

34. No garden without its weeds, {Нет сада без сорной травы {смысл: во всем есть свои недостатки}.} ср. Нет розы без шипов. И на солнце есть пятна. Без худа добра не бывает.

35. No great loss without some small gain. . {He бывает большой потери без хотя бы малой выгоды.} ср. Нет худа без добра.

36. No herb will cure love. {Любви никаким зельем не излечишь.} ср. Любовь не пожар, а загорится — не потушишь. От любви лекарства нет.

37. No joy without alloy, {He бывает радости без примеси чего-нибудь неприятного.} ср. Без худа добра не бывает.

38. No longer pipe, no longer dance, {Кончилась музыка, кончились и танцы.} ср. Когда играют, тогда и пляши.

39. No man can be wise on an empty stomach. Никто не может быть мудрым на пустой желудок {Дж. Элиот}.

40. No man is useless while he has a friend. Никто не может быть никому ненужным, пока у него есть друг {Р. Л. Стивенсон}.

41. No man is wise at all times, {Нет человека, который бы всегда поступал мудро.} ср. На всякого мудреца довольно простоты. И на большие умы живет промашка. И на старуху бывает проруха.

42. No man loves his fetters, be they made of gold. {Оковы никто не любит, будь они хоть из золота.} ср. Золотая клетка соловью не потеха. Больной и золотой кровати не рад.

43. No nation was ever ruined by trade. Торговля еще не причиняла вреда ни одному народу {Б. Франклин .

44. No news {is} good news. Отсутствие новостей — хорошая новость.

45. No pains, no gains, {Без трудов нет и заработка.} ср. Без труда нет плода. Без труда не вытащишь рыбку из пруда.

46. No pleasure is comparable to standing on the vantage ground of truth. Нет удовольствия, сравнимого с тем, чтобы крепко стоять на почве истины {Фр. Бэкон}.

47. No song, no supper, {He споешь, так и ужина не получишь. ср. Хочешь есть калачи — не лежи на печи. Под лежачий камень вода не течет.

48. No sweet without {some} sweat, {Чтобы добыть сладкое, нужно попотеть.} ср. Без труда не вытащишь рыбку из пруда.

49. No wisdom like silence, {Нет ничего мудрее молчания.} ср. Молчание — золото. Молчи, за умного сойдешь.

50. No young man believes he shall ever die. Ни один молодой человек не верит, что когда-нибудь умрет {У. Хазпитт}.

51. A nod from a lord is a breakfast for a fool. {Для дурака кивок лорда — все равно что завтрак.} ср. Дадут дураку честь, так не знает, куда и сесть.

52. None but the brave deserve the fair. {Только смелые достойны красавиц.} ср. Смелость города берет.

53. None so blind as those who won't see. {Нет более слепого, чем тот, кто не хочет видеть {выражение создано Дж. Свифтом}.} ср. Хуже всякого слепого тот, кто не хочет видеть.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лариса Васильева читать все книги автора по порядку

Лариса Васильева - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




КРАТКОСТЬ -ДУША ОСТРОУМИЯ. отзывы


Отзывы читателей о книге КРАТКОСТЬ -ДУША ОСТРОУМИЯ., автор: Лариса Васильева. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x