Анна Григорьева - 1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний

Тут можно читать онлайн Анна Григорьева - 1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: ref-dict. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.75/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Анна Григорьева - 1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний краткое содержание

1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний - описание и краткое содержание, автор Анна Григорьева, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Книга содержит около 1500 русских фразеологизмов с их наиболее точными эквивалентами в английском языке, а также около 1500 английских идиом с их русскими эквивалентами. Английские идиомы сопровождаются примерами их использования в письменной и устной речи.

Словарь будет полезен как взрослым, так и детям, изучающим английский язык.

1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Анна Григорьева
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The boy saw me and took to his heels.

показывать свое настоящее лицо

to show one’s true colours

It is hard to tell what he is thinking. He never shows his true colours.

покупать кота в мешке

to buy a pig in a poke

Are you sure you are not buying a pig in a poke?

положить на обе лопатки(кого-л.)

to beat someone hollow

He is bad at tennis and you can beat him hollow on the court.

получать по мозгам

to get it in the neck

The boy got it in the neck for being late.

поменяться ролями(с кем-л.)

to turn the tables on someone

In the first game they beat us, but in the next game our team turned the tables and won 5–1.

попадать в переплет

to get into deep water

Kate had a premonition that she was getting into deep water.

попадать в точку

to hit the nail on the head; to hit the bull’s-eye; to hit the mark

You are one hundred percent correct, you’ve hit the nail on the head.

Your idea really hit the bull’s-eye.

It was a random guess, but it had hit the mark.

попадать впросак

to put one’s foot in it; to drop a clanger

She is always putting her feet in it, talking without thinking.

I think I dropped a clanger when I called her by her ex-husband name.

попадать не в бровь, а в глаз

to hit the nail on the head; to hit the bull’s-eye; to hit the mark

The moment he said it he knew he had hit the nail on the head.

Paul could usually hit the bull’s eye.

You certainly hit the mark when you said that the girl was very lazy.

попадать пальцем в небо

to be wide of the mark

His calculation was wide of the mark. He undervalued our car by nearly half.

попадаться на глаза(кому-л.)

to catch someone’s eye

When I got home, the first thing that caught my eye was the open book lying on the table.

попадаться на удочку

to rise to the bait

Whenever she wants to annoy her husband, she always says that she prefers the town to the country. He rises to the bait every time.

попытать счастья(в чем-л.)

to try one’s luck (at something )

He’d never been to a casino before, but just once he thought he’d try his luck.

пороть чепуху

to talk through one’s hat

He is talking through his hat. He has no proof.

порочный круг

a vicious circle

The roads are busy, so it’s not safe to walk; parents take their children by car, so the roads are busy – it’s a vicious circle.

портить обедню

to upset the applecart

I don’t want to upset the applecart, but I must tell you the truth about your brother.

после дождичка в четверг

when hell freezes over; when pigs fly

I’ll believe him when hell freezes over.

At some time they will appreciate all our hard work. – Certainly, when pigs fly.

последнее слово(в споре)

the last/final word

His wife is so argumentative. She always has to have the last word.

последнее слово(чего-л.)

the last word (in something )

Her new hat is the last word in fashion.

последняя капля

the last straw

This is the last straw. You have insulted my wife with your suspicions too many times before.

почить на лаврах

to rest on one’s laurels

Never rest on your laurels. Always try to be better.

правая рука(кого-л.)

one’s right hand

His secretary is his right hand.

правдами и неправдами

by hook or by crook; by fair means or foul

I intend to get that job by hook or by crook.

He followed his brother in the hope of making money by fair means or foul.

превозносить до небес(кого-л./что-л.)

to praise something/someone to the skies

The cake was very tasty. Everyone praised it to the skies.

превращаться в слух

to be all ears

Be careful of what you say. The children are all ears.

предавать мечу(кого-л.)

to put ( someone ) to the sword

He vowed to put all the inhabitants of the town to the sword in revenge for the death of his brother.

предоставлять самому себе(кого-л.)

to leave someone to one’s own resources

The boy was left entirely to his own resources.

преподносить на блюдечке с голубой каемочкой (что-л. кому-л.)

to hand something to someone on a plate

Her father is the chairman of an insurance company; she was handed a good job on a silver plate.

пресекать в корне(что-л.)

to nip something in the bud

The government decided to nip the strike in the bud.

при ближайшем рассмотрении

at close quarters

Examining the picture at close quarters I saw the details I’d previously missed.

при закрытых дверях

behind closed doors

The decision to accept their offer was reached behind closed doors.

при последнем издыхании

at one’s last gasp

The old man had been ill for seven days and was at his last gasp.

прибирать к рукам(кого-л.)

to take someone in hand

John has been very badly behaved recently. Someone will have to take him in hand.

прибирать к рукам(что-л.)

to get one’s hands on something

I know that somebody got his hands on my money.

приводить в содрогание(кого-л.)

to make someone’s flesh creep; to make someone’s hair stand on end

He told me the story that made my flesh creep.

Her terrible screams made my hair stand on end.

приводить в чувство(кого-л.) (образумить; привести в сознание)

to bring someone to one’s senses

We’ll have to call the police; perhaps it will bring him to his senses.

She threw cold water on his face to bring him to his senses.

придавать крылья(кому-л.) to lend someone wings

Fear lent me wings.

придавить подушку

to get one’s head down

I’ll get my head down for a bit before going out again.

придерживать коней

to hold one’s horses

Hold your horses! I need to tell you something before you go.

придерживать язычок

to hold one’s tongue; to shut one’s mouth

Hold your tongue! You can’t talk to your parents that way.

Oh, shut your mouth and stop telling me what to do!

прикладываться к бутылке

to hit the bottle

Since her husband left her she’s been hitting the bottle.

прикусить язык

to bite one’s tongue

I wanted to tell him that he was wrong, but I bit my tongue.

приложить руку(к чему-л.)

to have a hand in something

I was glad to have a hand in arranging the Christmas party.

принимать близко к сердцу(что-л.)

to take something to heart

You shouldn’t take his angry words to heart.

принимать за чистую монету(что-л.)

to take something at face value

He promised to send back the money, and we took his word at face value.

принимать меры

to take steps

The government took steps to protect local industries.

приносить плоды

to bear fruit

I hope your idea bears fruit.

приподнимать завесу(над чем-л.)

to take the wraps off something ; to blow the lid off something

They decided to take the wraps off their new invention.

The newspaper article blew the lid off the government’s plan to raise taxes.

прислушиваться к голосу разума

to listen to reason

Please listen to reason, and don’t do something you’ll soon regret.

пристать как банный лист(к кому-л.)

to stick/cling (to someone ) like a leech

The dog clung to us like a leech wherever we went.

присутствие духаpresence of mind

притча во языцех

the talk of the town

It’ll be the talk of the town in a few days, and there is no need to keep the secret any longer.

приходить в голову(кому-л.)

to come into someone’s head; to cross someone’s mind

She said the first thing that came into her head.

It crossed my mind that the shop would be closed at five o’clock.

приходить в себя(образумиться; прийти в сознание)

to come to one’s senses

Pete, come to your senses. You’re being quite stupid.

She fainted and when she came to her senses, she was in a hospital bed.

пробовать свои силы(в чем-л.)

to try one’s hand (at something )

I want to try my hand at making bread.

проглотить пилюлю

to swallow one’s pride

She had to swallow her pride and admit her mistake to the teacher.

продрогнуть до костей

to be chilled/frozen to the marrow

Where is Tom? He’s been gone for twenty minutes. I’m chilled to the marrow.

проливать свет(на что-л.)

to shed/throw light on something

His statement has shed some light on the problem.

промокнуть до нитки

to be soaked to the skin

Come in and dry off. You must be soaked to the skin.

промочить горло

to wet one’s whistle

I need a drink to wet my whistle.

пропускать мимо ушей(что-л.)

to turn a deaf ear to something

The man turned a deaf ear to my advice.

проскакивать между пальцами

to slip through one’s fingers

A policeman tried to follow me, but I managed to slip through his fingers.

против своей воли

under protest

I’ll go with you, but I want you to write down that I do so under protest.

протягивать руку помощи(кому-л.)

to give/lend someone a (helping) hand

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Анна Григорьева читать все книги автора по порядку

Анна Григорьева - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний отзывы


Отзывы читателей о книге 1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний, автор: Анна Григорьева. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x