Анна Григорьева - 1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний

Тут можно читать онлайн Анна Григорьева - 1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: ref-dict. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.75/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Анна Григорьева - 1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний краткое содержание

1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний - описание и краткое содержание, автор Анна Григорьева, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Книга содержит около 1500 русских фразеологизмов с их наиболее точными эквивалентами в английском языке, а также около 1500 английских идиом с их русскими эквивалентами. Английские идиомы сопровождаются примерами их использования в письменной и устной речи.

Словарь будет полезен как взрослым, так и детям, изучающим английский язык.

1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Анна Григорьева
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It’s obvious to me, but she can’t see beyond the end of her nose.

не все дома

not all there

Sometimes I think he is not all there.

не давать ни отдыха ни срока(кому-л.)

keep someone’s nose to the grindstone; to keep someone on the trot

The new boss believes in hard work and keeps his workers’ noses to the grindstone all the time.

My wife keeps me on the trot.

Не дай Бог!

God/heaven forbid!

I hope the car won’t break down. – God forbid!

не за горами

(a)round the corner; close/near at hand

Spring is right around the corner.

The examinations are close at hand.

не иметь ни малейшего представления(о чем-л.)

not to know the first thing about something

I’m afraid I don’t know the first thing about engines.

не к месту

beside the point; out of place

Your observation is very interesting, but beside the point.

Her dress was very beautiful, but I thought it looked out of place.

не мытьем, так катанием

by hook or by crook; by fair means or foul

I’ll get your brother to come, by hook or by crook.

He is determined to win by fair means or foul.

не находить себе места

to have kittens

The boy didn’t get home last night and his mother was having kittens wondering what to do.

не падать духом

to keep one’s chin up

When her husband left her, she had to keep her chin up for the sake of the children.

не первой молодости

no spring chicken

She looks younger than she is, but she is no spring chicken.

не по дням, а по часам

by leaps and bounds

The profits are increasing by leaps and bounds.

не спускать глаз(с кого-л./чего-л.)

to keep an eye on someone/something

She asked me to keep an eye on her suitcase.

не стесняться в выражениях

not to mince one’s words

She told him emphatically not to come again, she didn’t mince her words.

не терять головы

to keep one’s head; to keep a level head

She kept her head when she found that the house was on fire.

Hugh is known for his ability to keep a level head in every situation.

не чувствовать под собой ног(от счастья и т. п.)

to walk on air; to be beside oneself

John has been walking on air since he got the job.

The children were beside themselves on the last day of school.

не шутка

no joke; no laughing matter

It was no joke when my car broke down in the middle of the busy motorway.

The loss of a passport is no laughing matter.

невооруженным глазом

with the naked eye

These stars are too far away to be seen with the naked eye.

нем как рыба(as) silent as the grave

нести вздор

to talk through one’s hat

You’re talking through your hat. I don’t believe you.

нести свой крест

to bear one’s cross

Nobody could help him. He just had to bear his cross.

нестись сломя голову

to break one’s neck

I broke my neck trying to get there in time to meet you.

ни в грош не ставить(кого-л./что-л.)

to set little store by someone/something

Jane sets little store by her husband’s opinion.

ни в жизнь

not on your life

Will you marry her? – Not on your life!

ни в одном глазу

(as) sober as a judge

All my friends were drunk, but I was sober as a judge.

ни за какие коврижки

not for love or money; not for all the tea in China

I won’t do it for love or money.

I wouldn’t go back there for all tea in China.

ни рыба ни мясо

neither fish nor fowl

It tasted of neither fish nor fowl.

ни с того ни с сего

without rhyme or reason

Three men attacked Joe without rhyme or reason.

ни свет ни заря

bright and early

She got up bright and early.

ни слуху ни духу(о ком-л./чем-л.)

neither hide nor hair of someone/something

I thought I left the documents on the table, but I couldn’t find either hide nor hair of them.

ни то ни се

betwixt and between

The dinner we had yesterday at the restaurant was betwixt and between.

ниже пояса

below the belt

I think it was a bit below the belt to embarrass her in front of other guests.

никоим образом

by no means; not by a long chalk

I was by no means certain that they would sign the contract.

I haven’t yet finished the work by a long chalk.

ничего особенного

nothing to write home about

The concert was nothing to write home about.

ничего подобного

nothing of the kind

Isn’t your son a doctor? – Nothing of the kind – he is an actor.

нож в спину

a stab in the back

I trusted him, so it was quite a stab in the back for me when he offered the job to someone else.

носить на руках(кого-л.)

to think the world of someone

He thinks the world of his wife and gives her lots of presents.

носиться в воздухе

to be in the air

There was tension in the air.

нужно как собаке пятая нога(кто-л./что-л.)

to need something/someone like one needs a hole in the head

I need this extra work like I need a hole in the head.

нюхом чуять

to feel it in one’s bones

She knew Adam would marry her daughter. She felt it in her bones.

обагрять руки кровью(чьей-л.) to have ( someone’s ) blood on one’s hands

обводить вокруг пальца(кого-л.)

to take someone for a ride

The boy is so dumb everybody takes him for a ride.

обдавать холодом(кого-л.)

to give someone the cold shoulder

I thought that Lucy and I were friends, but when I greeted her this morning she gave me the cold shoulder.

обжечь себе пальцы

to get one’s fingers burnt

I got my fingers burnt by investing money in your friend’s company.

ободрать как липку(кого-л.)

to take someone to the cleaners

I have been completely taken to the cleaners; I haven’t a penny left.

оборотная сторона медали

the other side of the coin

One must look at the other side of the coin.

обретать второе дыхание

to get one’s second wind

Jack became very tired while jogging, but after a while he got his second wind.

одним махом

in one fell swoop

The guests ate all the snacks in one fell swoop.

одним миром мазаны

to be tarred with the same brush; to be cut from the same cloth

I don’t believe all these politicians – they are all tarred with the same brush.

She and her husband are cut from the same cloth.

одним словом

in a word

In a word, he was lying.

одного поля ягода

birds of a feather; two of a kind

I think that he and his girlfriend are birds of a feather.

The sisters are two of a kind, they like the same things.

одному Богу известно

God/heaven knows

She never had any money. How she lived, God knows.

оказаться на высоте положения

to rise to the occasion

It was a difficult task, but she rose to the occasion.

осиное гнездоa hornet’s nest

оставить в покое(кого-л.)

to get off someone’s back

I’m tired of your criticism. Why don’t you get off my back and let me do my work!

оставляет желать лучшего

to leave a lot to be desired

His wife’s cooking leaves a lot to be desired.

оставлять в дураках(кого-л.)

to make a fool of someone

He made a fool of me by pretending to be a capable musician, but he couldn’t play a note.

острый язычок

a sharp tongue

She was known for her sharp tongue.

от «а» до «я»

from ‘A’ to ‘Z’

He knows his job from ‘A’ to ‘Z’.

от всего сердца

from the bottom of one’s heart; with all one’s heart and soul

The boy was very helpful and I thanked him from the bottom of my heart.

She loves her husband with all her heart and soul.

от горшка два вершка

knee-high to a grasshopper

I haven’t seen your brother since he was knee-high to a grasshopper.

от греха подальше

out of harm’s way

She parked her car off the road – out of harms way.

от силы

at the most; at the (very) outside

It will take two hours at the most to get there.

It’ll take 45 minutes, an hour at the very outside.

отбиваться от рук

to get out of hand

‘Don’t let the children get out of hand!’ Mother warned me.

отбирать хлеб(у кого-л.)

to take the bread out of someone’s mouth

If he opens his shop next door to mine, he’ll be taking the bread out of my mouth.

отводить душу

to pour out one’s heart

She came to my room and poured her heart out to me.

отдавать Богу душуto meet one’s maker

отдавать должное(кому-л./чему-л.)

to do justice to someone/something

The meal was well cooked and we did justice to it.

отдавать жизнь

to lay down one’s life

He was ready to lay down his life for his country.

отдавать концы

to kick the bucket; to turn up one’s toes

I was so ill, I thought I was going to kick the bucket.

The dog turned up his toes last night. He was nearly fifteen years old.

отдавать сердце(кому-л.)

to lose one’s heart to someone

She lost her heart to the new teacher.

отделять плевелы от пшеницыto separate the wheat from the chaff

открывать глаза(кому-л. на что-л.)

to open someone’s eyes to something

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Анна Григорьева читать все книги автора по порядку

Анна Григорьева - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний отзывы


Отзывы читателей о книге 1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний, автор: Анна Григорьева. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x