Анна Григорьева - 1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний

Тут можно читать онлайн Анна Григорьева - 1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: ref-dict. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.75/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Анна Григорьева - 1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний краткое содержание

1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний - описание и краткое содержание, автор Анна Григорьева, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Книга содержит около 1500 русских фразеологизмов с их наиболее точными эквивалентами в английском языке, а также около 1500 английских идиом с их русскими эквивалентами. Английские идиомы сопровождаются примерами их использования в письменной и устной речи.

Словарь будет полезен как взрослым, так и детям, изучающим английский язык.

1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Анна Григорьева
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

All in all we haven’t done badly.

She is, first and last, a hard worker.

в объятиях Морфея

in the land of Nod

She was in the land of Nod and I didn’t want to wake her.

в одно ухо входит, а в другое выходит

to go in one ear and out the other

Everything she says to her son seems to go in one ear and out the other.

в одной лодке

in the same boat

When I told her that I was broke she said that she was in the same boat.

в первую очередь

in the first place

In the first place, I don’t have enough money to buy a new house.

в подметки не годиться(кому-л.)

cannot hold a candle to someone

She can’t hold a candle to her mother when it comes to cooking.

в полном разгаре

in full swing

The party was in full swing.

в порядке вещей

all in a day’s work

Dealing with complaints from quests is all in a day’s work to anyone working in a hotel.

в поте лица

by the sweat of one’s brow

I can proudly say that whatever I achieved was by the sweat of my brow.

в своей стихии

in one’s element

She is in her element when she’s singing.

в своем уме

in one’s right mind

You’re not in your right mind! That sounds crazy!

в стельку пьяный

as drunk as a lord

When he came home last night, he was as drunk as a lord.

в ус не дуть

not to give a damn

She was unemployed, but she didn’t give a damn.

в форме

on form

John was back on form and nobody could beat him.

в хороших руках

in good hands

This hospital is excellent – your mother will be in good hands.

в худшем случае

if the worst comes to the worst

If the worst comes to the worst, we’ll have to stay in the hotel for another night.

в чем мать родила

in one’s birthday suit; in the buff/altogether/raw

I used to go down to the beach and swim in my birthday suit.

He always sleeps in the raw.

в шкуре(кого-л.)

in someone’s skin

I wouldn’t want to be in your skin.

важная птица

a big cheese/gun/noise/shot/wheel

She is one of the directors of our company – a big noise.

валится из рук(у кого-л.)

to be all fingers and thumbs

I’m all fingers and thumbs today. Can you thread this needle for me?

валить с ног(кого-л.)

to lay someone low

The blow laid him low.

I was laid low by the flu for about two weeks.

валиться с ног

to be ready/fit to drop; to be on one’s last legs

After walking several miles I was ready to drop.

I worked all day in the garden and felt like I was on my last legs.

валять дурака

to play the fool

My father told me to stop playing the fool and start working hard for my examinations.

вбивать в голову(что-л. кому-л.)

to get something into someone’s head

The teacher couldn’t get the Latin grammar into his pupils’ heads.

вбивать себе в голову

to get it into one’s head

For some reason, he got it into his head that everybody was persecuting him.

вверх дном

upside down

The children turned the house upside down.

вводить в курс дела(кого-л.)

to put someone in the picture

I was new to this project and the manager put me in the picture.

вдоль и поперек(досконально)

inside out; backwards and forwards; through and through

He has lived in London for 30 years and knows the city inside out.

She knows the fashion business backwards and forwards.

I’ve studied his report through and through but couldn’t find any mistakes.

вдоль и поперек(во всех направлениях)

far and wide, the length and breadth of something

The police searched far and wide for the missing girl.

We travelled the length and breadth of the town looking for a good hotel.

вдохнуть жизнь(во что-л.)

to breathe life into something

The new director will help to breathe life into the project.

везет как утопленнику(кому-л.)

just someone’s luck

It was just my luck that the train left five minutes before I got to the station.

верить на слово (кому-л.)

to take someone’s word for it; to take someone on trust

John will be late again. Take my word for it.

He always took his friends on trust.

вертеться как белка в колесе

to be on the go

With three children to look after she is always on the go from morning till night.

вертеться на языке(у кого-л.)

to be on the tip of one’s tongue

What’s the name of that tree? Hold on, it’s on the tip of my tongue.

вертеться под ногами(у кого-л.)

to be under someone’s feet

I can’t cook the dinner with three children under my feet all the time.

верхушка айсберга

the tip of the iceberg

The reported cases of the disease might be only the tip of the iceberg.

вечный сонthe long sleep

вешать голову

to lose heart; to look down in the mouth

Don’t lose heart, even when you’re faced with serious difficulties.

She looked very down in the mouth when I told her that I couldn’t go with her.

взад и вперед

back and forth; to and fro; up and down; backwards and forwards

The lion was pacing back and forth inside the cage.

She walked to and fro in the hospital waiting room.

We’ve been running up and down the street looking for you.

The pendulum was moving slowly backwards and forwards.

взбредать в голову(кому-л.)

to take it into one’s head

Ann took it into her head to become an actress.

взвешивать свои слова

to weigh one’s words

I had to weigh my words carefully before asking my boss for more pay.

видать виды(много испытать)

to see the world; to go through the mill

He had the appearance of a man who has seen the world.

The young soldiers really went through the mill during the first two months of their training.

видать виды(поношенный)

have seen better days

My old hat has seen better days.

видеть насквозь(кого-л.)

to read someone like a book

You won’t deceive me with your lies. I can read you like a book.

видеть свет в конце туннеляto see the light at the end of the tunnel

видит Бог

honest to God/goodness!

I didn’t break the window, honest to God!

винтика в голове не хватает(у кого-л.)

to have a screw loose; to have bats in the belfry

He must have a screw loose to walk around barefoot.

The poor old woman had bats in the belfry.

висеть на волоске

to hang by a thread

His life was hanging by a thread.

висеть над головой(у кого-л.)

to hang over one’s head

The threat of dismissal hung over my head.

витать в облаках

to have one’s head in the clouds

The new secretary must be in love. She has her head in the clouds most of the time.

вить веревки(из кого-л.)

to twist/wrap someone round one’s little finger

His wife can twist him round her little finger.

владеть собой

to keep one’s temper

You should learn to keep your temper.

власти предержащие

the powers that be

The powers that be have decided to demolish the old building to make space for a car park.

влетать в копеечку(кому-л.)

to cost someone a pretty penny

That house must have cost them a pretty penny.

вместе с водой выплеснуть и ребенка

to throw the baby out with the bath water

I know there are weaknesses in the programme but we shouldn’t act too hastily and throw the baby out with the bath water.

вне себя

beside oneself

She was beside herself with joy when she heard the news about her son.

вносить свою лепту

to do one’s bit

We must all do our bit to finish this job in time.

во весь голос

at the top of one’s voice

He was shouting at the top of his voice.

во весь опор

at full tilt; for all one is worth

The boy was running at full tilt down the street.

I ran to the station for all I was worth to catch the last train.

во все глаза

all eyes

The children were all eyes, taking in every detail of their new house.

во всю мочь

with all one’s might

He struggled with all his might to open the stiff door but it stayed shut.

во всю прыть

like greased lightning; like a bat out of hell

He ran out of the room like greased lightning.

The dog ran after the cat like a bat out of hell.

во плоти

in the flesh

I’ve never seen the Queen in the flesh.

во что бы то ни стало

at all costs; at any price

You must at all costs avoid an argument with your employer.

He was determined to get his freedom at any price.

водить за нос(кого-л.)

to lead someone up the garden path; to take someone for a ride

He never realised that she had been leading him up the garden path.

The people who have invested their money in this project have been taken for a ride.

водой не разольешь

as thick as thieves

Mary and Tom are as thick as thieves. They go everywhere together.

возводить на пьедестал(кого-л.)

to put someone on a pedestal

He has put his wife on a pedestal and won’t listen to a word of criticism against her.

возлагать надежды(на кого-л./что-л.)

to pin one’s hopes on someone/something

We are pinning our hopes on the new advertising campaign.

возродиться из пепла

to rise from the ashes

He bought the firm when it was bankrupt. Now it has risen from the ashes and is in profit.

войти в историю

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Анна Григорьева читать все книги автора по порядку

Анна Григорьева - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний отзывы


Отзывы читателей о книге 1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний, автор: Анна Григорьева. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x