LibKing » Книги » ref-dict » Анна Григорьева - 1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний

Анна Григорьева - 1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний

Тут можно читать онлайн Анна Григорьева - 1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: ref-dict. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Анна Григорьева - 1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний
  • Название:
    1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.75/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Анна Григорьева - 1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний краткое содержание

1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний - описание и краткое содержание, автор Анна Григорьева, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Книга содержит около 1500 русских фразеологизмов с их наиболее точными эквивалентами в английском языке, а также около 1500 английских идиом с их русскими эквивалентами. Английские идиомы сопровождаются примерами их использования в письменной и устной речи.

Словарь будет полезен как взрослым, так и детям, изучающим английский язык.

1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Анна Григорьева
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If you continue to be so late, the director will throw you out on your ear.

гнуть свою линию

to stand/hold one’s ground; to stand firm/fast; to stick to one’s guns

The referee stood his ground and refused to be intimidated.

The customer stood fast and got a refund on the faulty good he brought back.

She was sticking to her guns and nobody could persuade her to do something against her wishes.

гнуть спину

to break one’s back; to work one’s fingers to the bone

I’m not going to break my back working all day for such low wages.

His parents worked their fingers to the bone so he could have everything he needed.

говорить без обиняков

not to mince matters; to talk turkey

Not to mince matters, he is absolutely useless.

I wanted to discuss his behaviour and I was prepared to talk turkey.

говорить на ветер

to waste one’s breath

You’re wasting your breath. He won’t agree to go with you.

голову даю на отсечение

I’ll eat my hat!

I’ll eat my hat if it wasn’t your little sister who stole my book.

голубая кровь

blue blood

They are very poor, but they have blue blood in their family.

голыми руками

with one’s bare hands

A desperate man can kill a leopard with his bare hands.

гора с плеч

a load off someone’s mind

It is a load off my mind to know that he has solved that problem.

городить чушь

to talk through one’s hat

You’re talking through your hat. You don’t know anything about it.

горькая пилюля

a bitter pill (to swallow)

His betrayal came as a bitter pill to swallow.

горячая линия

a hot line

The society has set up a hot line for people to report sightings of whales and dolphins.

грабеж средь бела дня

daylight robbery

The prices in this shop are unbelievable – it’s daylight robbery.

греть руки

to line one’s pockets; to feather one’s nest

When the company discovered that the director had been lining his pockets with bribes and commissions, he was dismissed.

The mayor used a lot of public money to feather his nest.

гроша медного не стоить

not worth a damn

Your advice isn’t worth a damn.

давать волю(кому-л.)

to give someone free rein

The boss gave me free rein with the new project.

давать волю(чему-л.)

to give something free rein; to give way to something

In writing that book he gave his imagination free rein.

He gave way to anger and yelled at the children.

давать выход(чему-л.)

to give vent to something

June gave vent to her anger and frustration in a furious letter to her husband.

давать жару(кому-л.)

to give someone hell

If he goes to a pub with his friends, his wife gives him hell.

давать на лапу(кому-л.)

to grease someone’s palm

We had to grease the palms of numerous officials before we could renew the licence.

давать от ворот поворот(кому-л.)

to give someone the boot/push/heave-ho/brush-off

My sister has given her latest boyfriend the heave-ho.

давать пищу сплетням

to set tongues wagging

The news of her marriage set tongues wagging through the whole village.

давать себе волю

to let oneself go

She really let herself go at the party and drank far too much beer.

давать тягу

to take to one’s heels; to turn tail and run; to do a bunk

The thief saw me and took to his heels.

Two boys did a bunk during the morning break.

I was so nervous that my only thought was to turn tail and run.

далеко не так

far from it

I thought your wife spoke fluent German. – Far from it – she doesn’t even know how to say ‘hello’.

далеко пойти

to go far

Her son has a talent for painting and I’m sure he will go far.

Дамоклов мечthe sword of Damocles

дать дуба

to kick the bucket; to cash in one’s chips

His children were just waiting for the old man to kick the bucket.

Tony is too young to cash in his chips.

дать урок(кому-л.)

to teach someone a lesson

I decided to teach my neighbour a lesson after I caught him peeping through my windows.

два сапога пара

birds of a feather

I’m sure that Debbie and her boyfriend are birds of a feather.

действовать на нервы(кому-л.)

to get on someone’s nerves; to get under someone’s skin; to drive someone up the wall

Please stop whistling. It’s getting on my nerves.

I can’t stand this woman – she gets under my skin.

Their children always drive me up the wall.

делать вид

to make believe; to put on an act

The children made believe they were pirates and treasure hunters.

I thought he had hurt his foot, but he was only putting on an act.

делать из мухи слона

to make a mountain out of a molehill

Aren’t you making a mountain out of a molehill? I’m sure he’ll give you the money back.

делать посмешище(из кого-л./чего-л.)

make someone/something a laughing stock

It is a silly idea. It will make our university a laughing stock.

делать хорошую мину при плохой игре

to put on a brave face

My brother was disappointed by his failure in the examinations, but he put on a brave face and pretended nothing had happened.

делать честь(кому-л.) to do someone credit

His honesty does him credit.

делать шиворот-навыворот

to put the cart before the horse

Isn’t it rather putting the cart before the horse to buy the furniture when you haven’t yet moved to your new house?

держать (свое) слово

to keep one’s word

You must keep your word if you promised to help him.

держать в ежовых рукавицах(кого-л.)

to keep a tight rein on someone ; to rule someone with a rod of iron

The teacher kept a tight rein on his students.

His wife rules him with a rod of iron.

держать в неведении(кого-л.)

to keep someone in the dark

Peter kept his wife in the dark about his plans to buy a new car.

держать в руках(кого-л./что-л.)

to have someone/something in the palm of one’s hand

The politician has the local press in the palm of his hand.

держать в узде(кого-л./что-л.)

to keep a tight rein on someone/something

She had to keep a tight rein on her feelings.

держать на почтительном расстоянии(кого-л.)

to keep someone at arm’s length

Jack wanted to know my sister better, but she kept him at arm’s length.

держать на коротком поводке(кого-л.)

to have someone on a string

He has his poor wife on a string – she always does what he says.

держать под каблуком(кого-л.)

to have someone in the palm of one’s hand

My sister has her husband in the palm of her hand.

держать порох сухим

to keep one’s powder dry

We must act cautiously and keep our powder dry.

держать рот на замке

to keep one’s mouth shut; to button one’s lip(s)

Will he keep his mouth shut about the mistake we made?

Button your lip about me being late for work.

держать руку на пульсе

to keep one’s finger on the pulse

My father has retired from the company now, but he still likes to keep his finger on the pulse.

держать ухо востро

to keep/have one’s ear to the ground; to keep one’s eyes open; to keep a weather eye open

If you keep your ear to the ground you’ll soon find a good job.

Keep your eyes open and see if you can learn something.

A crisis is boiling up. Keep a weather eye open.

держать хвост пистолетом

to keep one’s chin up

Keep your chin up – things will get better.

держать язык за зубами

to hold one’s tongue; to keep mum

I don’t think he can be trusted to hold his tongue.

Please keep mum about my plans to go into medicine.

держаться за юбку(кого-л.)

to be tied to someone’s apron-strings

He can’t make any decisions himself because he is tied too much to his mother’s apron-strings.

держаться на ниточке

to hang by a thread

His chances to win the election were hanging by a thread.

детские игрушки

child’s play; kids’ stuff

My brother is an experienced mountaineer, so climbing that mountain was child’s play to him.

Making chairs is kid’s stuff to my father.

дешевле пареной репы

dirt cheap

He got that computer dirt cheap.

до второго пришествия

till kingdom come

I don’t want to wait till kingdom come for you to decide what to do.

до кончиков ногтей

to one’s fingertips

He is an artist to his fingertips.

до мозга костей

to the backbone; through and through

Your brother is a gentleman to the backbone.

She is a liar through and through.

до поры до времени

for the time being

I am staying at the hotel for the time being.

доводить до белого каления(кого-л.)

to make someone see red; to make someone’s blood boil

The sight of reporters standing outside her house made Helen see red.

His words really made my blood boil.

дойти до ручки

to be at the end of one’s tether

I am at the end of my tether, and if I hear that noise again, I’ll scream.

доходить до ушей(чьих-л.)

to come to someone’s ears

It has come to our ears that you have bought a new house.

дрожать как осиновый лист

to shake like a leaf

The boy stood in the corner shaking like a leaf.

дурной глаз

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Анна Григорьева читать все книги автора по порядку

Анна Григорьева - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний отзывы


Отзывы читателей о книге 1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний, автор: Анна Григорьева. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img