Карлос Кастанеда - Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Карлос Кастанеда - Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Эзотерика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карлос Кастанеда - Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Карлос Кастанеда, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Учение дона Хуана» – первая книга «спиритуального сериала» Карлоса Кастанеды, познакомившего весь мир с духовным наследием мексиканских индейцев. Увидев свет в 1968 году, это необычное произведение сразу снискало фантастический успех, было переведено на 17 языков и до сих пор является одним из супербестселлеров.
Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Карлос Кастанеда
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"To explain that I must tell you about corn witchcraft, which is one of the most powerful witchcrafts I know. | - Чтобы объяснить это, я должен рассказать тебе о кукурузном колдовстве, которое одно из самых сильных, какие мне известны. |
The witchcraft is done by two kernels. | Его делают при помощи двух зерен. |
One of them is put inside a fresh bud of a yellow flower. The flower is then set on a spot where it will come into contact with the victim: the road on which he walks every day, or any place where he is habitually present. | Сначала зерно прячут в свежем бутоне желтого цветка, затем, чтобы оно вошло в контакт с жертвой, нужно посадить цветок где-нибудь, где тот обычно бывает, - скажем, на тропинке, где он ходит каждый день. |
As soon as the victim steps on the kernel, or touches it in any way, the witchcraft is done. | Как только жертва наступит на зерно или как-нибудь его коснется - колдовство совершилось. |
The kernel immerses itself in the body." | Зерно погружается в тело. |
"What happens to the kernel after the man has touched it?" | - А что происходит с этим зерном после того, как человек дотронулся до него? |
"All its power goes inside the man, and the kernel is free. | - Вся его сила уходит в человека, и зерно свободно. |
It becomes just another kernel. | Теперь это всего лишь зерно. |
It may be left at the site of the witchcraft, or it may be swept away; it does not matter. | Оно может оставаться там же, где произошло колдовство, или попасть куда угодно, - это уже не имеет значения. |
It is better to sweep it away into the underbrush, where a bird will eat it." | Лучше замести его под кусты, где его склюет какая-нибудь птица. |
"Can a bird eat it before the man touches it?" | - А может птица склевать зерно прежде, чем его коснется человек? |
"No. No bird is that stupid, I assure you. | - Таких глупых птиц нет, уверяю тебя. |
The birds stay away from it." | Птицы держатся от него подальше. |
Don Juan then described a very complex procedure by which such power kernels can be obtained. | Затем дон Хуан описал довольно сложную процедуру, посредством которой обретаются такие зерна силы. |
"You must bear in mind that maiz-pinto is merely an instrument, not an ally," he said. | - Запомни одно: "маис-пинто" - это всего лишь орудие, это не "союзник", - сказал он. |
"Once you make that distinction you will have no problem. | - Уясни себе эту разницу - и у тебя не будет проблем. |
But if you consider such tools to be supreme, you will be a fool." | Но если ты будешь рассматривать эти инструменты как нечто исключительное - ты будешь дураком. |
"Are the power objects as powerful as an ally?" I asked. | - Являются ли предметы силы такими же могущественными, как союзник? |
Don Juan laughed scornfully before answering. | Он презрительно засмеялся, прежде чем ответить. |
It seemed that he was trying hard to be patient with me. | Казалось ему сложно сохранять терпение со мной. |
"Maiz-pinto, crystals, and feathers are mere toys in comparison with an ally," he said. | - "Маис-пинто", кристаллы, перья - все это игрушки по сравнению с "союзником", - сказал он. |
"These power objects are necessary only when a man does not have an ally. | - Они нужны лишь тогда, когда у человека нет "союзника". |
It is a waste of time to pursue them, especially for you. | Искать их - пустая трата времени, для тебя особенно. |
You should be trying to get an ally; when you succeed, you will understand what I am telling you now. | Что для тебя действительно необходимо - это постараться заполучить "союзника". И вот когда это тебе удастся, тогда ты поймешь то, что я говорю сейчас. |
Power objects are like a game for children." | Предметы силы - это детские забавы. |
"Don't get me wrong, don Juan," I protested. | - Пойми меня правильно, дон Хуан, -запротестовал я. |
"I want to have an ally, but I also want to know everything I can. | - Конечно, я хочу иметь "союзника", но мне хотелось бы вообще знать побольше. |
You yourself have said that knowledge is power." | Ты ведь сам говорил, что знание - это сила. |
"No!" he said emphatically. | - Нет, - отрезал он. |
"Power rests on the kind of knowledge one holds. | - Сила зависит от вида знания, которым ты владеешь. |
What is the sense of knowing things that are useless?" | Какой смысл знать то, что бесполезно? |
In don Juan's system of beliefs, the acquisition of an ally meant exclusively the exploitation of the states of non-ordinary reality he produced in me through the use of hallucinogenic plants. | В системе представлений дона Хуана процесс приобретения "союзника" означал исключительно использование состояний необычной реальности, которые он во мне вызывал с помощью галлюциногенных растений. |
He believed that by focusing on these states and omitting other aspects of the knowledge he taught I would arrive at a coherent view of the phenomena I had experienced. | Он считал, что, фокусируя внимание на этих состояниях и пренебрегая прочими аспектами знания, которое я от него получал, я приду к связному взгляду на тот феномен, который переживал. |
I have therefore divided this book into two parts. | В связи с этим я разделил эту книгу на две части. |
In the first part I present selections from my field notes dealing with the states of non-ordinary reality I underwent during my apprenticeship. | В первой представлена выборка из моих полевых заметок, имеющих отношение к состояниям необычной реальности, через которые я прошел за свое ученичество. |
As I have arranged my notes to fit the continuity of the narrative, they are not always in proper chronological sequence. | Поскольку я расположил мои заметки в непрерывности рассказа, они не всегда следуют хронологической последовательности. |
I never wrote my description of a state of non-ordinary reality until several days after I had experienced it, waiting until I was able to treat it calmly and objectively. | Я никогда не записывал описания состояний необычной реальности ранее, чем через несколько дней после самого опыта, ожидая до тех пор, пока я оказывался в состоянии отнестись к ним спокойно и объективно. |
My conversations with don Juan, however, were taken down as they occurred, immediately after each state of non-ordinary reality. My reports of these conversations, therefore, sometimes antedate the full description of an experience. | Однако мои диалоги с доном Хуаном я записывал тогда, когда они происходили, то есть сразу после каждого состояния необычной реальности, поэтому подчас они опережают полное описание самого опыта. |
My field notes disclose the subjective version of what I perceived while undergoing the experience. | Мои полевые записи представляют субъективную версию того, что я воспринимал непосредственно во время опыта. |
That version is presented here just as I narrated it to don Juan, who demanded a complete and faithful recollection of every detail and a full recounting of each experience. | Эта версия воспроизводится здесь в точном соответствии с моим изложением испытанного дону Хуану, который требовал исчерпывающего и точного воспроизведения каждой детали и подробнейшего пересказа каждого опыта. |
At the time of recording these experiences, I added incidental details in an attempt to recapture the total setting of each state of non-ordinary reality. | Во время записи испытанного, пытаясь полностью воссоздать обстановку каждого состояния необычной реальности, я добавлял различные несущественные детали. |
I wanted to describe the emotional impact I had experienced as completely as possible. | Мне хотелось описать эмоциональное воздействие пережитого мной настолько полно, настолько это возможно. |
My field notes also reveal the content of don Juan's system of beliefs. | Мои полевые заметки так же раскрывают содержание системы верований дона Хуана. |
I have condensed long pages of questions and answers between don Juan and myself in order to avoid reproducing the repetitiveness of conversation. | Я сжал многие страницы наших с ним вопросов и ответов в целях избежания повторений. |
But as I also want to reflect accurately the overall mood of our exchanges, I have deleted only dialogue that contributed nothing to my understanding of his way of knowledge. | Но в связи с тем, что мне так же хотелось точно отразить общее настроение наших диалогов, я удалил только то, что никак не способствовало моему пониманию его пути знания. |
The information don Juan gave me about his way of knowledge was always sporadic, and for every spurt on his part there were hours of probing on mine. | Информация от дона Хуана о его пути знания всегда была спорадической, и подчас малейшее его замечание вызывало целую лавину расспросов, которые длились часами. |
Nevertheless, there were innumerable occasions on which he freely expounded his knowledge. | С другой стороны, было множество случаев, когда он сам разъяснял свое знание. Во второй части книги мною представлен структурный анализ, выведенный исключительно из информации, изложенной в первой части. Своим анализом я пытался подтвердить следующие утверждения: 1. Дон Хуан представил свое учение как систему логического мышления. 2. Эта система имеет смысл, только если изучается в свете ее собственных структурных единиц. 3. Эта система была разработана для того, чтобы вести ученика к уровню концептуализации (понимания) порядка пережитого им феномена. |
Part 1: The Teachings (Учение) | Часть 1 Учение |
1 | Глава 1 |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать