Алистер Кроули - Книга Лжей
- Название:Книга Лжей
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Острожье
- Год:1998
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алистер Кроули - Книга Лжей краткое содержание
За названием этой книги, давно уже ставшей одним из классических трудов современного эзотеризма, не кроется никакой мистики и чёрной магии: всем известно, что "мысль изречённая есть ложь". Лишь мысль, ещё не облечённая в слова, может быть истинной. Отсюда - надежда на то, что слово, намеренно искажённое, может оказаться ближе к Истине...
Книга Лжей - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
83
В оригинале: The Praying Mantis, «богомол» (лат. mantis religiosa), но также "проповедующий прорицатель".
84
В оригинале 'light' в обоих случаях.
85
Имеется в виду типичное кафе, во всех городах почти одинаковое, где индивидуальность хозяйки, однако, может подарить посетителю нечаянную кулинарную радость.
86
Перевод буквальный, хотя в оригинале, конечно, имеется в виду песня не о советских пионерах, а о покорителях американского Севера.
87
Нефтида, собств. Небхет, Та-Нех — египетская богиня домашнего очага, сопровождавшая Ра в его ночном плавании на Ладье Вечности.
88
В оригинале: The Way to Succeed (to Suck Seed) and The Way to Suck Eggs, т. е. 'Способ преуспеть' (или: 'высасывать семя') и 'способ высасывать яйца'.
89
«69» обозначает также известный способ секса.
90
Ивр. 'Шем Амфораш' = "Имя, верно произносимое и правельно истолкованное", в каббалистике — обозначение священных и других имён, полученных путём комбинирования букв.
91
Арабы считают, что Смерть приезжает на верблюде. Связка Гимель (в переводе: "верблюд") ведёт от Тифарет к Кетер и соответствует Жрице в Таро.
92
UNT, урду: «верблюд», т. е.: да взглянет BABALON на тебя благосклонно.
93
Рус. пер. Г. Симановича.
94
Лат. трупное окоченение.
95
Zelator, лат. «Ревнитель», название первой ступени в Ордене.
96
Рус. пер. О. Румера.
97
Яйца у этой птички «меченые» (пятнистые), чем напоминают тот мечущийся разум, о котором идёт речь.
98
Oe = остров, известный символ ниббаны. Ниббана — буддийский эквивалент индуистского понятия «нирвана»: буддисты не требуют полного растворения «Я» в Абсолюте, считая ниббану состоянием сознания, освобождающим от "трёх зол" — алчности, ненависти и иллюзий.
99
Англ. Nay, в оригинале созвучное Neigh — «ржание»: имеется в виду, что нет глубже безмолвия, чем то, которое наступает после ржания "рабочих лошадок".
100
Practicus (лат. Деятель) — название Третьей ступени в Ордене А.*.А.*.
101
В оригинале: Wheel and Woa, "Колесо и Тпру", но также (по звучанию): Weal and Woe, "Счастье и Несчастье".
102
Фрц. Поди сюда, милый негр! Подставь мне ещё раз свои губы.
103
Армейский ответ брата ПЕРДУРАБО на вопросы профанов.
104
Об обращении Савла в Павла см. Деян. 26: 12–15.
105
Йесод, ISVD = 80 = P, основа мiра (не следует забывать также, что Кроули имеет ввиду Воина Духа).
106
В русском ареале 90-х гг. это имя можно было бы заменить, например на 'Маттиас Руст'.
107
'П.Б. Шелли', 1792–1822, английский поэт и филосов-мистик; 'И. Лойола', 1491–1556, основатель ордена иезуитов, проповедник суровой аскезы.
108
Любопытна также аналогия с греч. ρηγη = источник.
109
Телема. Воля. Do What Thou Wilt (См. Книгу Закона I:39.)
110
Англ. dis-ease, см гл.8.
111
Гуси, которых в западных странах откармливают и закалывают к Рождеству. Гуси спасли Рим, но не Страсбург.
112
Лат. Из ничего (не) возникает Ничто.
113
От 'Сефер Йецира' (Книга Творения), одной из основополагающих книг Каббалы.
114
Джон Ди, 1527–1608, придворный маг и астролог Елизаветы I.
115
Англ. sacrament, «таинство» в значении причащения к храмовому священнодействию.
116
В оригинале Goldbar, (золотой) брусок.
117
В оригинале приводятся лица и ситуации, ничего не говорящие современному русскому читателю: ради сохранения смысла они заменены другими, подходящими по смыслу.
118
Лат. Конец венчает дело.
Интервал:
Закладка: