Нил Уолш - Счастливее Бога: Превратим обычную жизнь в необыкновенное приключение
- Название:Счастливее Бога: Превратим обычную жизнь в необыкновенное приключение
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ООО Издательство София
- Год:2008
- Город:М.
- ISBN:978-5-91250-607-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Нил Уолш - Счастливее Бога: Превратим обычную жизнь в необыкновенное приключение краткое содержание
Почему и как работает Закон Привлечения? Какую роль играет во всем этом Бог? Хотите знать формулу, при помощи которой вы можете стать счастливее, чем Бог? Все мистики знали ее, некоторые современные вестники духа знают ее, однако на протяжении многих столетий эта формула остается «секретной»…
Счастливее Бога: Превратим обычную жизнь в необыкновенное приключение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
4
Сила действия равна силе противодействия. — Прим. перев.
5
Здесь у автора игра слов: Do not OPpose. COMpose. — He противься, созидай. — Прим. перев.
6
М.: «София», 2008.
7
Переводчик осмелится порекомендовать читателю также книгу У. Арнца, Б. Чейс и М. Висенте «Что мы вообще знаем?» (М.: «София», 2007).
8
Ken Keyes Jr., A Handbook to Higher Conscidusness.
9
Экхарт Толле. Живи Сейчас. М.: «София», 2004–2008. Сейчас «София» готовит к изданию книгу практики «Power of NOW».
10
В оригинале игра слов: you’ll be tempted to think that you are the sole power behind the process — instead of thinking that you and God, in partnership, are the soul power behind the process. — Прим. перев.
11
Здесь автор без кавычек цитирует Новый Завет (Лук. 12:31). Или: «Ищите же прежде Царства Божия и правды Его, и это все приложится вам» (Мат. 6:33). — Прим. перев.
12
М.: «София», 2007.
13
Героиня одноименной повести Э. Портер, глядящая на мир через розовые очки. — Прим. перев.
14
Термин, используемый Уолшем для того, чтобы подчеркнуть, что мы творим совместно с Богом. — Прим. перев.
15
«Не судите, и не будете судимы; не осуждайте, и не будете осуждены» (Лук. 6:37). — Прим. перев .
16
У автора игра слов Английское слово already («уже») можно разложить на два слова all ready («всё готово»). — Прим. перев.
17
У автора игра слов: слово remember («вспомнить») можно преобразовать в слово re-member («соединить»), однокоренное со словом dismember («разъединить»). — Прим. перев.
18
We do not DIScover so much as REcover…
19
В оригинале spiritual recovery, что также можно перевести как «духовное выздоровление». — Прим. перев.
20
Услуга за услугу (лат.).
21
Компиляция из стихов Лук. 12:29,31, Мат. 6:25. — Прим. перев.
22
Эти слова приписывают королеве Франции Марии Антуанетте (1755–1793; казнена во времена якобинской диктатуры). Услышав крики бунтующих парижан под стенами своего дворца, королева спросила, чем недоволен народ. «Людям не хватает хлеба», — сказал кто-то из придворных. «Тогда пускай едят пирожные!» — якобы заявила королева. — Прим. перев.
23
В оригинале: “fate” — From All Thoughts Everywhere; дословно — «Из Всех Мыслей Повсюду». — Прим. перев.
24
М.: «София», 2005.
25
Подробнее об односледовательности см.: Н. Д. Уолш. Дома с Богом. М.: «София», 2007. — Прим. перев.
Интервал:
Закладка: