Брюс Липтон - Спонтанная эволюция: Позитивное будущее и как туда добраться
- Название:Спонтанная эволюция: Позитивное будущее и как туда добраться
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ООО Издательство «София»
- Год:2010
- Город:Москва
- ISBN:978-5-399-00042-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Брюс Липтон - Спонтанная эволюция: Позитивное будущее и как туда добраться краткое содержание
Внимание! Порвавший с дарвинизмом и написавший «Биологию веры» Брюс Липтон и медиа-шут с политологическим прошлым Свами Бияндананда (в миру Стив Бхаэрман), которого читают более двух миллионов человек, в этой книге ставят точку в конце современной цивилизации.
Точку? А почему бы и нет? Ведь точка — знак препинания, способный кардинально развернуть сюжет. Куда ведет нас эволюция? К окончательной гоблинизации общества (одного этого поставленного авторами диагноза достаточно, чтобы взяться за чтение книги) или… «Плохая новость: у нас нет ключей ко Вселенной. Хорошая новость: она не заперта», — подсказывает Свами Бияндананда.
Книга крушит привычные научные и культурные мифы, заставляет думать и категорически противопоказана тем, кто в нашем стремительно меняющемся мире предпочитает пятиться назад, а не идти вперед с открытыми глазами.
Спонтанная эволюция: Позитивное будущее и как туда добраться - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Убытки и долги в бухгалтерской документации принято записывать красными чернилами, а прибыль — черными. — Прим. перев.
45
Он говорил: «Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю» (Мф 5:5). — Прим. перев.
46
В оригинале три «G»: God, Guns, and Guts. — Прим. перев.
47
Договор с иностранным государством, обязывающий страну к совместным действиям в условиях, которые не будут подконтрольны ей или не будут отвечать ее интересам. Это понятие было впервые использовано не Дж. Вашингтоном, но Т. Джефферсоном в его инаугурационном обращении к нации 4 марта 1801 года. — Прим. перев.
48
В оригинале Gobble-ization, что можно дословно перевести как «поглощация» или «пожирация». — Прим. перев.
49
При населении в 281,4 миллиона человек. Получается приблизительно каждый шестой американец. — Прим. перев.
50
В оригинале: Just Say YES to Drugs. Пародия на лозунг Just Say NO to Drugs, («Скажи НЕТ наркотикам»). Дело в том, что английское слово «drugs» можно перевести как «лекарства» или «наркотик». — Прим. перев.
51
Комми — коммунисты. — Прим. перев.
52
Парадокс в том, что Рейган был республиканцем, но его поддерживало много демократов. — Прим. перев.
53
Подбирая материал для нити лампы накаливания, Эдисон перепробовал 6000 экземпляров различных растений, прежде чем остановился на японском бамбуке. — Прим. перев.
54
Луддиты — разрушители машин. В ходе промышленного переворота в Англии (конец XVIII— начало XIX вв.) многие люди потеряли работу — их вытеснили машины. Это вызвало стихийный протест, выразившийся в разрушении машин и целых фабрик. Название «луддиты» произошло От имени легендарного Неда Лудда, который якобы первым разрушил машину. — Прим. перев.
55
Поговорка, которую на русский обычно переводят как «Голь на выдумки хитра». — Прим. перев.
56
Эволюционное развитие различных биологических видов от одного предка, когда каждый вид приспосабливается к специфической среде. — Прим. перев.
57
Так называется часть поджелудочной железы. — Прим. перев.
58
Согласно преобладающей в науке гипотезе, нефть является продуктом разложения биологических организмов в определенных условиях. Существует мнение, что львиная доля нефтяных запасов образовалась именно из динозавров — поскольку в период вымирания этих рептилий совокупная масса их останков была очень велика. Но все же большинство современных исследователей полагают, что больше всего нефти образовалось из планктона. — Прим. перев.
59
Напомним читателю, что «Энрон» (Enron) — это название «высокоуспешной», чудовищно бессовестной корпорации, о которой шла речь в конце главы 6. — Прим. перев.
60
Джек Кеворкян — американский врач, активный сторонник права тяжелобольных пациентов на эвтаназию, создатель машины самоубийства под названием «мерситрон», которая подает смертельную дозу отравляющих веществ в кровь пациента. — Прим. перев.
61
Материал, из которого делают бронежилеты. — Прим. перев.
62
В некоторых зданиях в США тринадцатый этаж отсутствует. — Прим. перев.
63
Здесь авторы пародируют шаблонные названия социальных программ в США — например, «Ни один ребенок не останется без внимания». — Прим. перев.
64
Creative minority. Этот введенный Тойнби термин нередко переводят как творческая элита. — Прим. перев.
65
В этом заглавии пародируется название знаменитой книги Дж. Грэя «Мужчины с Марса, женщины с Венеры» о фундаментальных психологических различиях между мужчинами и женщинами. Знание этих различий помогает нам лучше понимать друг друга. — Прим. перев.
66
Или зарегистрировать измерительными приборами, которые признаны наукой как бы «продолжением» наших органов чувств. — Прим. перев.
67
Конечно, ученые уже давно признают, что ньютонова парадигма устарела. Однако теперь у них есть новые косные догмы, которые пока еще не получили такого удобного и понятного ярлыка, как «ньютонова парадигма». Именно удобством и понятностью этого словосочетания обусловлено использование его авторами, а не тем, что они думают, будто взгляды на мир, бытующие ныне в научном истэблишменте, не изменились с XVIII века. — Прим. перев.
68
Игра слов. По-английски слова «молиться» (pray) и «играть» (play) похожи друг на друга. — Прим. перев.
69
Американский футболист и актер телевидения. В 1994 году был обвинен в убийстве своей жены и ее любовника. Процесс над ним привлек огромное внимание американцев. — Прим. перев.
70
Ин 16:24. См. также Мф 21:22, Мк 11:24, Лк 11:10. —Прим. перев.
71
Мф 6:10, Мф 26:42. — Прим. перев.
72
Речь идет о специальных карточках, где регистрируется расстояние, которое тот или иной пассажир пролетел на самолетах авиакомпании. Эти мили потом можно обменивать на услуги авиакомпании. — Прим. перев.
73
Такой вот неологизм вводят авторы. — Прим. перев.
74
1 фунт = 453,6 грамма.
75
Ритуал перехода — общее название бытующих в различных культурах ритуалов, которые знаменуют переход человека с одного уровня бытия на другой, например из детства во взрослую жизнь, из жизни мирской — в духовную, из земной — в загробную. — Прим. перев.
76
Джек и Джилл — фольклорные персонажи, идеальная пара влюбленных. — Прим. перев.
77
Лк 23:34.
78
По-английски название этой программы является одновременно аббревиатурой «Исцелим свой прошлый опыт» (НОРЕ — Healing Our Past Experience). — Прим. перев.
79
Эффект ноцебо противоположен эффекту плацебо и состоит в том, что человек, принимающий безвредный препарат, веря, что это яд, демонстрирует физиологические симптомы отравления. — Прим. перев.
Интервал:
Закладка: