Владимир Гараян - Современное звучание личных имён
- Название:Современное звучание личных имён
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Гараян - Современное звучание личных имён краткое содержание
Современное звучание личных имён - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Гараян В.И
Современное звучание личных имён
" Родит же Сына и наречёшь Ему имя Иисус,
ибо Он спасёт людей Своих от грехов их"
(Матф. 1:21)
" Каждый человек должен знать и понимать,
что, произнося слова устно или написав их,
он составляет сложную мозаику своего бы-
тия, из проявляемых словами сил. Сумма
этих сил может нагрузить человека непо-
мерным грузом, а может и вознести его к
Небу, открыв духовный путь"
Гоч В.П. [4,11]
Никакое произнесенное слово так не ласкает человеческого уха, как его собственное имя. Собственное имя — это первая номинация, которую человек отождествляет с собой порой даже ещё до своего рождения. Соответственно, от того, какое качество оно отображает, во многом зависит качество жизни самого человека.
В Рунные кулоны [5], изготовленные по индивидуальному заказу, вписывается имя человека, для которого этот кулон предназначен. Прямое транскрибирование на Рунный Язык личных имён неадекватно передает их значение, а порой вообще никак не вписывается в грамматические нормы Рунного Языка.
Целью данной статьи является разработка и обоснование принципов, которые могли бы стать опорой в преобразовании личных имен в собственные имена существования (в дальнейшем — СИС) Рунного Языка.
1. Проявление сути слова
Современное звучание личных имён — это адаптированное под фонетические нормы того или другого языка первоначальное (?) соответствие имен по форме. Т. е. человек в далёком прошлом, как ему послышалось и запомнилось, протранскрибировал слово на тот или другой язык, со временем от этого слова часть звуков отпала, часть — приросла, и так сформировалось имя, которым люди стали называть себя и себе подобных.
Звучание одного и того же имени в зависимости от этнолингвистических особенностей может варьировать в широких пределах. Не этим ли объясняется такое многообразие форм одного и того же имени?
Мы можем рассмотреть любое имя, например, "Александр" (др-греч. — "защитник людей", "оберегающий муж"[8], "муж", "мужчина". [6]. Соответствия в русском языке: "Алексан, Лексан, Олексан, Олександр, Олехан, Алехан, Алехио; (сокр.) — Алик, Саня, Саша, Шура, Алесь, Олесь; (вост.) — Искандер."[6]. Можно, конечно, протранскрибировать любое из этих имён Новыми Рунами, но при этом, помня о том, что каждая руна — это пиктографический электромагнитный резонатор, который создаёт определенное силовое поле в пространстве — времени, изменяя тем самым геометрию физического вакуума, что и обуславливает проявление сути слова, мы получим совершенно разные слова. При этом само имя "Александр" исказится настолько, что станет неузнаваемым. Суть же имени "Александр" в его современном звучании раскрывается как "огненный защитник древа Начал"[7].
Возникает вопрос: что же всё-таки принять за основу при переводе личных имен с русского языка в СИС: этимологическое значение (при этом звучание имени изменяется), или сохранить по возможности звучание имени, изменив при этом его первоначальное значение?
Представляется, что как первый, так и второй пути приемлемы. Одновременное сохранение и звучания имени и его этимологического значения было бы идеальным вариантом, но, к сожалению, в подавляющем большинстве случаев недостижимо. Если же говорить о сути имени, то человек ставится перед выбором: то ли сохранить своё имя без изменения, при этом раскрыв его новую суть (если, конечно, считать "старой сутью" этимологическое значение имени), или отказаться от привычного звучания своего имени, (что, согласитесь, не так уж просто) ради наиболее адекватного отображения его этимологического значения. Выбор остается за самим носителем имени.
В нашем варианте в переводе на Рунный Язык "Александр — защитник" — "IFYFÎJ" [шанальо]. Очень похоже на русское имя "Саня" и на калмыцкое "Санл", которое в русском произношении звучит как "Санал". Можно также перевести на Рунный Язык такие слова как "муж" (??ÎA) [чельф] и "мужчина" (??ÎJ) [чельо], но это будут уже новые СИС.
Здесь возникает вопрос: допустима ли вообще в Рунном Языке полисемия? Вопрос этот пока остается открытым.
При переводе составных имён таких как: Владимир (др. — слав. — "владеющий миром"); Владислав (др. — слав. — "владеющий славой"); Радомир (др. — рус. — "борец за мир"); Серафим (др. — евр. — "огненный ангел"); Алиса (др. — англ. — "благородное сословие"); Жанна (др. — евр. — "милость Божья" или др. — фр. — "Богом данная"); Рената (лат. — "вновь рожденная")[8], - в том случае, если есть смысл сохранить этимологическое значение имени правило может быть только одно: "+в Рунном Языке составные имена проявляют суть предмета, а правила написания определяются формой проявления сути."[4].
Для примера рассмотрим имя "Владимир — владеющий миром". Владеть человек может только тем, с чем находится в ладу и не противоречить при этом Божественной Воле. Русское слово "лад" на Рунном Языке означает "KFÎ" [лаль]. Слово "мир" в Рунном Языке имеет два значения: "целокупное творение" — "DÎ?TÎ" [вэльцерэль], "покой" — "UÎ" [эйль]. Остановимся на варианте "Владимир — в ладу с целокупным творением". Получаем имя "DÎ?TFÎ" [вэльцераль]. Это только один из вариантов перевода имени "Владимир" на Рунный Язык, а вариантов, как уже говорилось, может быть несколько. Соответственно, имена эти будут отличаться одно от другого не только по написанию и звучанию, но и по сути.
Многие имена в своем этимологическом значении происходят от древних географических названий, имён "древних богов" и названий животных, и т. д. Например: Лидия (греч. — происходит от названия области в Малой Азии); Родион (др. — греч. — "житель острова Родос"); Зинаида (др. — греч. — "из рода Зевса"); Лия (др. — евр. — "телица", "телушка", "дикая корова") и т. д. Представляется, что при переводе таких имён на Рунный Язык, опять-таки, надо исходить из личных предпочтений носителя имени, но чтобы при этом не возникло несуразицы. Так, например, если Родиону важно именно то, что он "житель острова Родос", пусть себе называется "DÎ
При переводе имён, представляющих собой аббревиатуры, такие как: Вилен (В.И. Ленин), Владлен (Владимир Ленин), Стамик (Сталин, Микоян), Коминтерн (Коммунистический Интернационал) и т. п. — являющихся данью моды определенного периода истории, так же, как и имён, этимологическое значение которых передаёт не положительные характеристики, такие как: Емельян (др. — греч. — "льстивый"); Ярослав (др. — слав. — "яростный"); Вадим (др. — рус. — "спорщик", "смутьян"), Клавдия (лат. — "хромоножка"); Лина (др. — гр. — "скорбная песнь"); Линда (др. — гр. — "скорбящая", "оскорбленная"); Томила (др. — рус. — "томить", "мучить", "терзать"); Лола (лат. — "плевел", "сорная трава"), Эмилия (лат. — "ревностная")[8] и т. д., - вообще не следует обращать внимание на изначальное значение имени, чтобы не осложнять жизненных обстоятельств их носителей. Так, например, имя "Вадим" может быть переведено на Рунный Язык словом — "AFLÎJ" [фадэльо] (" по делу"), "Клавдия" — "RKFDÎF" [клавэльа] ("энергия счастья — основа материального начала"),
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: