Будда Шакьямуни - Собрание палийских джатак
- Название:Собрание палийских джатак
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2019
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Будда Шакьямуни - Собрание палийских джатак краткое содержание
В настоящем собрании представлены все известные к настоящему времени переводы палийских джатак на русский язык.
Собрание палийских джатак - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Закончив это наставление, Учитель повторил: "Как видите, монахи, Девадатта не только теперь, но и прежде солгал и провалился сквозь землю". И он отождествил перерождения: "Царём царства Чайтьи был тогда Девадатта, а брахманом Капилой – я сам".
Джатака о леопарде
Sutta pitaka. Khuddaka nikāya. Jātaka. Attha-Nipata. 426 Dipi-Jataka.
Перевод с пали Б.А. Захарьина.
Говоря: "В порядке ль все, здоровы ли?" Учитель – он жил в ту пору в роще Джеты – начал повествование о козе.
Некогда почтенный Маудгальяяна поселился в горном ущелье с единственным входом. Небольшая площадка у входа служила ему двориком для прогулок.
Как-то пастухи решили: "Пусть козы попасутся здесь!" – вошли со своим стадом в то ущелье и зажили там в своё удовольствие.
Раз вечером собрали они своих коз и двинулись на новое место. А одна коза, которая паслась поодаль, не заметила, что остальные уходят, и осталась. Когда же коза направилась к выходу из ущелья, её приметил леопард и, вознамерившись съесть, преградил ей путь.
Коза, озираясь по сторонам, заметила леопарда и подумала: "Он затаился там, чтобы убить меня и сожрать! Если поверну назад и кинусь бежать – мне не спастись! Поступлю-ка я так, как в этих случаях поступают люди!"
И с этой мыслью коза выставила рога и помчалась прямо на леопарда. И хотя леопард испытывал уже сладостный трепет, полагая, что вот-вот схватит козу, ей удалось избежать его когтей. Она помчалась дальше что было сил, догнала прочих коз и присоединилась к стаду.
Почтенный Маудгальяяна, видевший всё это, отправился на другой день к Татхагате и, поведав о случившемся, сказал: "Коза та, о всеблагой, сумела избрать нужный способ действия и, свершив подвиг, избежала когтей леопарда!"
Учитель же на то возразил: "О Маудгальяяна! На сей раз коза и впрямь спаслась от леопарда, но прежде бывало и так, что леопард хватал козу, громко блеющую, и разделывался с ней!"
И, уступая просьбам Маудгальяны, Учитель поведал ему о прошлом.
В стародавние времена бодхисаттва обрёл своё земное существование в одной богатой семье, что жила в деревне в царстве Магадха. Войдя в зрелый возраст, бодхисаттва отринул мирские желания, ушёл в отшельники и достиг высшего совершенства в искусстве сосредоточенного размышления. Долгие годы прожил он отшельником в Гималаях, но как-то, испытывая нужду в соли и пряностях, пришёл в Раджагриху, поставил свою крытую листьями хижину в ущелье среди скал и зажил там.
Всё произошло так, как и в тот раз: пастухи пригнали туда козье стадо, затем стадо ушло, а одна коза отстала от прочих. И, увидав её, одиноко бредущую к выходу из ущелья, некий леопард решил: "Съем её!" – и преградил ей путь.
Коза же, увидев леопарда, подумала: "Не остаться мне нынче живой, если только не придумаю способа смягчить его сердце сладостной и приятной беседой. Иначе конец мне!"
И, подумав так, коза приблизилась к леопарду, решив попробовать ещё издали завести с ним приятный разговор, и для начала пропела:
"В порядке ль всё, здоровы ли?
Благополучна ль, дядя, жизнь?
О счастье вашем матушка
И я сама узнать хотим!"
Леопард подумал: "Эта плутовка хочет меня обмануть, называя "дядей"! Она не знает, до чего я свиреп!" И он пропел ей в ответ:
"Коза! На хвост мой наступив,
Ты потревожила меня!
Не полагаешь ли, что я
За "дядю" отпущу тебя?!"
Коза взмолилась: "Дядюшка, не говорите так!" и снова спела:
"Ах, дядя, вы лицом ко мне
Стояли, я навстречу шла,
А хвост ведь сзади – как же вам
Я отдавить его могла?!"
Леопард вскричал: "Что ты городишь, коза?! Нет такого места, где не было бы моего хвоста!" – и спел в ответ:
"По всем из четырёх сторон
Земли, по всем морям, горам,
Мой хвост простёрся, о коза!
Как можно не задеть его?!"
Услыхав это, коза решила: "Его, погрязшего в скверне, не прельстишь сладкими речами, заговорю-ка я с ним, как с врагом!" – и пропела:
"И прежде говорили мне отец,
И брат, и матушка,
Что длинен у злодея хвост,
Но я неслась по воздуху!"
"Знаю, – отвечал на то леопард, – что ты неслась по воздуху, но на пути своём сюда ты осквернила трапезу мою!" – и он пропел:
"Оленье стадо ты, коза,
Летя, вспугнула; наутёк
Оно в испуге бросилось –
Без трапезы остался я!"
При этих словах коза затряслась от страха и только смогла выкрикнуть сквозь рыдания: "О дядюшка! Не будь жесток и пощади меня!" Но леопард схватил козу за загривок, убил и съел.
И вот к сему два стиха, исполненные мудрости Всепробуждённого:
"Схватил за шею леопард
Козу, к нему взывавшую:
Речами ведь прекрасными
Злодея накормить нельзя!
И для злодея правил нет,
Нет дхармы – красоты речей,
Ничем не обуздать его –
Он только силу знает!"
И, заканчивая это наставление в дхарме, Учитель истолковал рассказ, так связав перерождения: "Козою в ту пору была эта же самая коза, леопардом – теперешний леопард, отшельником же был я сам".
Джатака о брахмане-следопыте и царе-дураке
Sutta pitaka. Khuddaka nikāya. Jātaka. Nava-Nipata. 432 Padakusalamanava-Jataka.
Перевод с пали: В. Эрман, А.В. Парибок, 2002 г. выполнен по изданию В. Фаусбёля, опубликованному в Лондоне в 1877-1897 гг. По этому же изданию указан и порядковый номер джатаки.
"Уносит Ганг от меня…" – это Учитель произнёс в роще Джеты по поводу некоего мальчика. Мальчик был родом из Шравасти и уже семи лет от роду отличился умением читать следы. Отец как-то раз решил его испытать и потихоньку ушёл в гости к приятелю. А мальчик, ни у кого ни о чём не спросив, пошёл по следам отца и отыскал его. Спустя несколько дней отец спрашивает: "Сынок, как ты меня отыскал, ведь я ушёл из дому не сказавшись?" – "А я, батюшка, следопыт; я пришёл по твоему следу". Тогда отец надумал проверить его ещё раз. Однажды после завтрака вышел он из дому и прошёл в ближайший соседский дом, оттуда же через следующий дом вошёл в третий; потом вышел оттуда и вернулся к дверям своего дома. Дальше он направился к северным городским воротам, вышел из города и пошёл вдоль стен налево, пока не добрался до рощи Джеты. Там он приветствовал Учителя и сел послушать его наставлений. А мальчик тем часом спросил было домашних, где отец, но те и сами не знали, и тогда он пошёл по следу: вошёл в соседний дом, оттуда – в следующий. Короче говоря, он в точности повторил путь отца, добрался до рощи Джеты, а там поклонился Пробуждённому и стал рядом с отцом. "Как ты узнал, что я здесь, сынок?" – спросил его отец. "Я, батюшка, по следам шёл". – "О чём это ты, мирянин?" – вмешался Учитель. "Почтенный, сынок у меня – великий следопыт. Я решил проверить его и вон какой окольной дорогой сюда пришёл, А он увидел, что меня дома нет, отправился по следу и, как видишь, сыскал-таки меня!" – "В следах на земле разобраться как-никак можно; это, мирянин, не диво. Ведь некогда умные люди распознавали следы даже в воздухе", – промолвил Учитель и по просьбе мирянина рассказал о былом.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: