Будда Шакьямуни - Собрание палийских джатак
- Название:Собрание палийских джатак
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2019
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Будда Шакьямуни - Собрание палийских джатак краткое содержание
В настоящем собрании представлены все известные к настоящему времени переводы палийских джатак на русский язык.
Собрание палийских джатак - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
"Ещё придёт ко мне беда,
Ещё ко мне вернётся страх.
Ведь кто-то веткой покачал,
Кто был то: зверь иль человек?"
Им казалось, что жрец спит, но тот не спал и слышал их разговор. И вот как-то раз Парантапа ушёл в лес за плодами, а жрец вспомнил о своей жене-брахманке, загрустил и сказал:
"Где же моя пугливая?
Как я по ней соскучился!
Она живёт недалёко,
А я здесь чахну без неё,
Как от лесного шороха
Страдает раб Парантапа".
"О чём ты говоришь, брахман?" – спросила царица. – "Это я так, про себя". Как-то в другой раз он сказал:
"Как я тоскую по жене!
Она в деревне, мне верна,
А я здесь чахну без неё,
Как от лесного шороха
Страдает раб Парантапа".
И ещё однажды он сказал:
"Одолевает грусть меня,
Как вспомню черноокую,
Улыбку, милый разговор,
И я здесь чахну без неё,
Как от лесного шороха
Страдает раб Парантапа".
А мальчик всё рос и рос, и ему исполнилось уже шестнадцать лет. Однажды брахман взял его с собой поводырём и пошёл на берег реки, а там раскрыл глаза и посмотрел на него. "Брахман, разве ты не слепой?" – спросил тот. "Не слепой я, я притворялся, чтобы остаться в живых, – ответил брахман. – А ты знаешь ли, кто твой отец?" – "Да". – "Этот человек не отец тебе. Отцом твоим был царь Варанаси, а это его раб. Он спутался с твоей матерью и на этом вот самом месте зарезал и закопал твоего отца". Брахман вырыл кости и показал юноше. У того в глазах потемнело. "Что же мне теперь делать?" – спросил он. "Сделай с ним то же, что он сделал с твоим отцом на этом месте", – ответил брахман, подробно рассказал юноше об убийстве, а потом дал ему несколько уроков владенья мечом. И вот однажды юноша взял меч и купальную одежду и сказал: "Отец, пойдём купаться". – "Хорошо", – согласился Парантапа и пошёл с ним. Когда он вошёл в воду, юноша взял в правую руку меч, левой схватил его за волосы и сказал: "Я узнал, что когда-то на этом самом месте ты точно так же схватил за волосы моего отца и безжалостно убил его. Сейчас с тобой будет то же". Тот закричал в смертельном страхе:
"Теперь вернулся этот шум,
Теперь он проявил себя!
Кто ветку здесь пошевелил,
Тот всё и рассказал тебе.
А я-то, глупый, всё гадал,
Сообразить никак не мог:
Ведь кто-то ветку шевелил,
Кто был то – зверь иль человек?"
Юноша сказал:
"Ты предал моего отца,
Всё сбудется, как ты гадал:
"Ещё придёт ко мне мой страх,
Прикрывшись веткой до поры"".
С этими словами юноша тут же его убил, закопал в землю и забросал яму ветками. Он вымыл меч, умылся сам и пришёл к шалашу. Там он сказал жрецу, что убил раба, а на мать посмотрел с презрением, и все трое вернулись в город – оставаться в лесу им было незачем. Бодхисаттва сделал младшего брата своим наследником, а сам приносил дары, свершал благие дела и после смерти попал на небеса".
Рассказав эту историю, Учитель отождествил перерождения: "Царём-отцом был тогда Девадатта, а сыном его – я сам".
Джатака о разбойнике и гетере
Sutta pitaka. Khuddaka nikāya. Jātaka. Attha-Nipata. 419 Sulasa-Jataka.
Перевод с пали: В. Эрман, А.В. Парибок, 2002 г. выполнен по изданию В. Фаусбёля, опубликованному в Лондоне в 1877-1897 гг. По этому же изданию указан и порядковый номер джатаки.
"Ожерелье золотое…" – это Учитель произнёс в роще Джеты по поводу приключившегося с одной из рабынь Анатхапиндады. Как-то раз в праздник ей захотелось пойти в парк на гуляние вместе с толпой других рабынь, и она попросила у своей хозяйки, госпожи Пурналакшаны, поносить какое-нибудь украшение. Та дала ей своё драгоценное украшение, стоившее добрых сто тысяч. Девушка надела его и пошла с остальными рабынями на гулянье. А в парке её приметил некий грабитель; украшение пробудило в нём алчность, и он задумал девушку убить и ограбить. Для начала он заговорил с ней, пошёл с нею вместе гулять, угостил мясом, вином, рыбой… Девушке сперва показалось, что он ухаживает за нею, и потому она всё это принимала. А вечером, когда вся толпа рабынь вдоволь наигралась и навеселилась в парке и остальные девушки разошлись по домам отдыхать, она вышла к нему на свидание. "Милая, отойдём-ка подальше, – сказал он, – а то здесь место больно открытое". Она и догадалась: "Здесь от людей не укроешься, а он, небось, задумал меня прикончить и забрать украшение. Ладно же, я его проучу!" "Господин! – попросила она грабителя. – Достань мне воды напиться. После вина меня мучит жажда". Она подвела его к колодцу и дала кувшин с верёвкой. Грабитель спустил вниз на верёвке кувшин и, свесясь в колодец, стал зачерпывать воду, а рабыня – она была девушкой здоровой и сильной – тут же подхватила его под зад и скинула вниз. "Живым ты отсюда не вылезешь, не надейся!" – крикнула она и пристукнула его по голове увесистым кирпичом. Грабитель тут же испустил дух. Девушка же пришла домой, вернула хозяйке её украшение со словами: "А меня из-за этого украшения сегодня едва не прикончили", – и рассказала всё, что с ней приключилось. Госпожа её всё пересказала своему мужу Анатхапиндаде, а тот – Татхагате. "Не только теперь, о домохозяин, – заметил Татхагата, – этой девушке свойственна находчивость в трудный час. Она была присуща ей прежде. И расправилась она с ним не только теперь, но и в прошлой жизни", – и по просьбе Анатхапиндады он рассказал о былом.
"Давным-давно в Варанаси правил царь Брахмадатта. В ту пору первой красавицей в городе была гетера Суласа. В услужении у неё было пятьсот красивых рабынь, и за ночь она брала с посетителя тысячу. И тогда же в городе жил некий разбойник по имени Шатрука [23] Значащее имя от шатру ("враг").
1. Человек он был очень сильный; вламывался по ночам в богатые дома и забирал чего душа пожелает. Наконец горожане собрались и сообща пожаловались царю. Царь призвал к себе начальника городской стражи и повелел: "Расставь по городу караулы! Преступник должен быть пойман и обезглавлен!" И вот разбойника изловили, заломили ему руки за спину и повели, бичуя его на каждом перекрёстке, к лобному месту. Весть о поимке разбойника взбудоражила город. Суласа выглянула на шум из окна, увидела, как ведут его по улице, и тут же влюбилась. "Вот это воин, вот это мужчина! – восторгалась она. – Как бы мне избавить его от смерти! Я бы тогда бросила своё грязное ремесло – с ним бы одним и жила". И она придумала, как это сделать, – послала со своей доверенной служанкой тысячу монет начальнику городской стражи и велела на словах передать: "Пойманный разбойник – брат Суласы. У неё нет родных, кроме него. Она шлёт тебе эту тысячу монет и просит его отпустить". – "Этого разбойника многие видели, так просто его не отпустишь, – ответил начальник стражи. – Будь у меня ему замена, я бы смог незаметно посадить его в крытую повозку и привести к вам". Посланница всё до последнего слова пересказала Суласе. А надобно знать, что тогда в Суласу был безумно влюблён некий купец. Он ходил к ней каждый день и приносил по тысяче монет. Пришёл он и в этот день – на заходе солнца он появился перед её домом с тысячью монет в руках. Суласа приняла от него кошелёк, положила себе на колени и разрыдалась. "Что с тобою случилось?" – спросил купец. "Господин, разбойник, которого сегодня схватили, – мой брат, – отвечала она. – Он у меня никогда не бывал, потому что я промышляю позорным ремеслом. Я посылала к начальнику стражи – он согласен за тысячу монет его отпустить. Да только некому отнести ему эту тысячу!" Купчик, слепой от любви, предложил: "Давай, я схожу". – "Тогда отнеси ему ту тысячу, что ты мне принёс". Тот пошёл с деньгами на дом к начальнику стражи. Начальник запер купца в потайной комнате, а разбойника в закрытой повозке отправил к Суласе. Дальше он решил действовать так: "Этого вора у нас в городе хорошо знают в лицо. Подожду, покуда стемнеет и народ разбредётся по домам, тогда я купца и казню". Он дождался часа, когда город уснул, отвёз купца под надёжной охраной на лобное место, отрубил ему голову, а тело оставил посаженным на кол. Суласа же радостно и в добром согласии зажила с разбойником. Но вот прошло месяца три, и разбойник призадумался: "Жить такой жизнью долго не будешь, а уходить с пустыми руками мне не годится. Украшений у Суласы в доме наберётся на добрых сто тысяч. Надо её прикончить, а добро всё забрать". Как-то раз он ей говорит: "Знаешь, милая, когда меня вели на казнь, я пообещал, если выпутаюсь, принести жертву духу дерева, что растёт поблизости на вершине горы. Теперь этот дух мне угрожает. Давай устроим ему жертвоприношение". – "Хорошо, господин, приготовь, что надо, и пошли туда слуг". – "Нет, милая, дело так не пойдёт. Надо, чтобы мы оба надели все украшения и пришли на гору с большой свитой". – "Хорошо, так и сделаем". Вот приехали они к подножью горы. "Пожалуй, милая, – говорит разбойник, – дух не захочет принимать жертву, если полезет наверх вся толпа. Оставим прислугу внизу и пойдём дальше вдвоём". – "Хорошо", – Суласа и тут спорить не стала. Она взяла блюдо с жертвой, Шатрука же забрал с собою всё оружие, и они поднялись на вершину. Всё, что надо для жертвоприношения, они сложили под деревом, нависшим над пропастью глубиной в сто саженей, – и тут разбойник ей объявил: "Я, знаешь ли, милая, сюда пришёл совсем не для жертвы. На самом-то деле я надумал забрать твои драгоценности, а тебя убить и сбежать. Так что снимай-ка все украшения и увяжи их в своё сари". – "Господин, чего ради тебе понадобилось меня убивать?" – "Ради денег!" – "Вспомни, господин, сколько я для тебя сделала! Тебя связанного тащили на казнь. А я тебя выручила, отдала большие деньги и выменяла тебя на купца! Я могла бы за каждую ночь получать по тысяче, а ведь я на других мужчин и смотреть перестала. Я твоя благодетельница, не убивай меня! Я тебе дам много денег, рабой твоей стану, – так молила его гетера.
Интервал:
Закладка: