Будда Шакьямуни - Джатаки. Избранные рассказы о прошлых жизнях Будды.
- Название:Джатаки. Избранные рассказы о прошлых жизнях Будды.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2018
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Будда Шакьямуни - Джатаки. Избранные рассказы о прошлых жизнях Будды. краткое содержание
Джатаки включают в себя многообразные сюжеты сказочного, нравственно-поучительного и духовного характера, объединяемые воедино как общей линией авторского повествования, так и личностью рассказчика, в роли которого выступает сам основатель буддизма — Будда Шакьямуни.
Джатаки. Избранные рассказы о прошлых жизнях Будды. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Потом метёлки риса собирала,
Раскладывала их пушистый ворох,
Готовила обоим нам подстилку:
"На ней сегодня мы переночуем".
Потом между камнями растирала
Кусочки благовонного сандала:
Хотелось мне получше умаститься
И мужу приготовить притиранья.
Но с гор сбежал внезапно быстрый паводок,
Он все цветы унёс, что были собраны.
А речка вздулась вдруг, водой наполнившись,
И стала для меня непроходимою.
Остались мы тогда на разных берегах,
Друг друга видим, да не можем сблизиться,
То засмеёмся оба, то заплачем вдруг –
Нам очень нелегко та ночь далась.
К восходу солнца спало наводненье,
Мой муж пришёл ко мне по мелководью.
Мы обнялись, и снова, как и ночью,
То засмеёмся оба, то заплачем.
Семь сотен лет без трёх годов минуло
С тех пор, как ночь мы провели в разлуке.
Твоя жизнь, государь, короче нашей.
Как можешь ты вдали жить от любимой?"
Царь вопросил:
"А ваш век на земле как долго длится?
Быть может, тебе старшие сказали,
И знаешь ты об этом понаслышке.
Прошу тебя, ответь мне, не колеблясь!"
Она ответила:
"Мы на земле живём столетий десять.
Болезни раньше срока нас не мучат.
Приятна жизнь у нас, несчастья редки.
Мы с сожаленьем расстаёмся с жизнью".
"Они ведь даже и не люди, однако не переставая плачут семьсот лет, оттого что довелось им разлучиться всего лишь на одну ночь! — подумалось царю. — А что же я! Покинул для чего-то своё царство, простёршееся на три сотни йоджан, позабыл свою великолепную столицу и скитаюсь здесь по лесам! Напрасно, совсем напрасно!" И он повернул к дому. По возвращении в Варанаси советники его спросили: "Скажи нам, государь, с чем удивительным довелось тебе повстречаться в Гималаях?" Царь рассказал им о киннарах и с тех пор стал наслаждаться жизнью, не забывая и о дхарме.
И понял царь, её словам внимая,
Что быстротечна жизнь, недолго длится.
Из леса возвратился он в столицу,
Стал одарять нуждающихся щедро
И пользоваться благами земными.
И вы словам кимпурушей внемлите,
В согласии живите и не ссорьтесь,
Чтоб горевать потом вам не пришлось,
Как им, о ночи, проведённой врозь".
Когда Татхагата кончил своё наставление в дхарме, царица Маллика встала, молитвенно сложила руки и, воздавая Десятисильному хвалу, произнесла:
"Всегда твои беседы наставительные
Я слушаю внимательно и с радостью.
Твой голос гонит прочь мои невзгоды.
Да будет долгой жизнь твоя, о шраман!"
И Учитель отождествил перерождения: "Киннаром был тогда кошальский царь, его женой — царица Маллика, я же был тогда царём Бхаллатией".
Джатака о Суссонди
"Там и запах цветов тимиры..." Эту историю Учитель, находясь в Джетаване, рассказал об одном удручённом бхикшу.
"Правда ли, что ты тоскуешь?" — спросил Учитель.
"Правда", — отвечал тот.
"По ком же ты тоскуешь?" –
"Я увидал одну нарядную женщину". –
"За женщинами уследить невозможно, — сказал Учитель, — даже привратники в царстве нагов берегли и не смогли уберечь женщину".
И по просьбе бхикшу он рассказал историю о прошлом. Некогда правил в городе Варанаси царь по имени Тамба. Его главная жена Суссонди была необычайно красива. В то время Бодхисаттва возродился в образе нага и жил царстве нагов в Серумадипе.
Тогда Нагадипа называлась Серумадипой. Однажды он явился в Варанаси и стал играть в кости с молодым царём Тамбой. Увидав его, приближённые сказали царице:
"Какой-то красивый юноша играет в кости с нашим царём". Суссонди захотела на него посмотреть. Нарядившись, она явилась со своей свитой в игральную комнату и стала его разглядывать. Тот тоже посмотрел на царицу, к оба они сpазу полюбили друг друга. Тогда силою волшебства царь нагов поднял в городе ураган. Люди из царской свиты, боясь, что разрушится дворец, разбежались. А наг своими чарами сделал тьму, подхватил царицу и по воздуху перенёс её в свой дворец в Нагадипе. Как исчезла и куда делась Суссонди, никто не знал. А царь нагов наслаждается с ней в своём дворце и снова летает к царю Тамбе играть с ним в кости. У царя был музыкант по имени Сагга.
Не зная, куда исчезла Суссонди, царь призвал к себе этого музыканта и сказал: "Иди, обойди сушу и море, разыщи царицу". Музыкант взял денег на дорогу и, начав поиски с той деревни, что находилась за городскими воротами, дошёл до города Бхарукаччхи. В это время тамошние купцы снаряжали корабль в Суваннабхуми. Сагга подошёл к ним и стал просить:
"Я музыкант. Я заплачу вам и ещё на вине буду играть, возьмите меня с собой". –
"Ну хорошо", — согласились купцы и взяли его на корабль. А когда отплыли от берега и корабль побежал по волнам, купцы позвали музыканта и сказали:
"Сыграй нам что-нибудь". –
"Я бы сыграл вам, — сказал Сагга, — но стоит мне заиграть, рыбы придут в волнение, и корабль ваш разобьётся". –
"Если играет смертный человек, — сказали купцы, — рыбы спокойны, сыграй нам". –
"Ну, тогда пеняйте на себя", — сказал Сагга, настроил вину и, не заглушая своего голоса музыкой, запел и заиграл.
Опьянённые звуками, рыбы задвигались, а одна макара прыгнула на корабль и разбила его. Сагга схватился за доску и, лёжа на ней, по ветру доплыл до Нагадипы.
Там он вышел на берег у самого дворца, возле дерева нигродха. А царица Суссонди всякий раз, как царь нагов улетал играть в кости, выходила из дворца и бродила по острову. Встретив на берегу Саггу-музыканта, она узнала его.
"Как ты попал сюда?" — удивилась царица. И музыкант всё ей рассказал.
"Не бойся", — успокоила его царица и, обняв, привела во дворец.
Там она усадила его, накормила царской пищей, велела омыть царской водой, одеть в царские одежды и украсить царскими благовониями и цветами. Потом она позвала его на царское ложе. Так она кормила его и с ним наслаждалась, пряча, когда возвращался царь нагов. Спустя полтора месяца прибыли на этот остров купцы из Варанаси за водой и древесиной и высадились у дерева нигродха. На их корабле Сагга-музыкант вернулся в Варанаси и явился к царю, когда тот играл в кости. Взяв вину, Сагга заиграл на ней и произнёс первую гатху:
Там и запах цветов тимиры, там и шумящее море.
Далеко отсюда Суссонди, в сердце меня поразила царица.
Услыхав это, наг произнёс вторую гатху:
Как переплыл ты море, как попал на Серумадипу,
Как удалось тебе, Сагга, с моей повстречаться Суссонди?
Тогда Сагга произнёс три гатхи:
Когда с товаром купцы вышли в море из Бхарукаччхи,
Разбила макара их корабль, один на доске я спасся.
Благовонная, ласково встретив, меня обняла царица,
Словно добрая мать своего обнимает ребёнка.
Потом она усладила меня питьём, одеждой и ложем.
Страстью блестели её глаза. Знай это, Тамба.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: