А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада - Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Том 3. Гл.12-16
- Название:Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Том 3. Гл.12-16
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:The Bhaktivedanta Book Trust
- Год:2008
- ISBN:978-5-902284-33-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада - Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Том 3. Гл.12-16 краткое содержание
Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Том 3. Гл.12-16 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
«Все лилы с гопи, проходящие в этих садах, суть проявления сокровенного экстаза Господа Кришны. Понять этот экстаз не может никто».
ТЕКСТ 126
атаэва кршнера пракатйе нахи кичху доша
табе кене лакшмидеви каре эта роша?
атаэва — поскольку; кршнера — Господа Кришны; пракатйе — в проявлении этих игр; нахи — нет; кичху — какого-либо; доша — изъяна; табе — поэтому; кене — почему; лакшми-деви — богиня процветания; каре — выражает; эта — столько; роша — гнева.
«В играх Кришны нет ни единого изъяна. Чем же тогда вызван гнев богини процветания?»
ТЕКСТ 127
сварупа кахе, — премаватира эи та' свабхава
кантера аудасйа-леше хайа кродха-бхава
сварупа кахе — Сварупа Дамодара Госвами ответил; према-ватира — девушки, которая очень влюблена; эи — это; та' — безусловно; сва-бхава — естество; кантера — возлюбленного; аудасйа — пренебрежения; леше — даже при малейшем признаке; хайа — возникает; кродха-бхава — гнев.
Сварупа Дамодара ответил: «Для влюбленной девушки естественно вспыхивать гневом даже при малейшем признаке того, что ее возлюбленный пренебрегает ею».
ТЕКСТ 128
хена-кале, кхачита йахе вивидха ратана
суварнера чаудола кари' арохана
хена-кале — в то время, пока Сварупа Дамодара и Шри Чайтанья Махапрабху вели беседу; кхачита — инкрустация; йахе — на котором; вивидха — разными; ратана — драгоценными камнями; суварнера — из золота; чаудола — паланкин, несомый четырьмя носильщиками; кари' арохана — восседает.
Пока Сварупа Дамодара и Шри Чайтанья Махапрабху вели беседу, показалась процессия с богиней процветания. Четверо носильщиков несли ее на золотом паланкине, инкрустированном драгоценными камнями.
ТЕКСТ 129
чхатра-чамара-дхваджа патакара гана
нана-вадйа-аге наче дева-даси-гана
чхатра — зонтов; чамара — опахал; дхваджа — флажков; патакара — больших флагов; гана — множество; нана-вадйа — разные группы музыкантов; аге — впереди; наче — танцуют; дева-даси-гана — танцовщицы.
Паланкин сопровождали слуги с зонтами, опахалами-чамарами и флагами, а возглавляли шествие музыканты и танцовщицы.
ТЕКСТ 130
тамбула-сампута, джхари, вйаджана, чамара
сатхе даси шата, хара дивйа бхушамбара
тамбула-сампута — со шкатулками, наполненными всем необходимым для приготовления бетеля; джхари — с кувшинами, полными воды; вйаджана — с веерами; чамара — с опахалами; сатхе — вместе; даси — служанок; шата — сотни; хара — с ожерельями; дивйа — с роскошными; бхушамбара — нарядами.
Служанки несли кувшины с водой, опахала-чамары и шкатулки с орехами бетеля. Служанок были сотни, все в восхитительных нарядах и роскошных ожерельях.
ТЕКСТ 131
алаукика аишварйа санге баху-паривара
круддха хана лакшмидеви аила симха-двара
алаукика — необычайного; аишварйа — исполненная величия; санге — вместе; баху-паривара — с многочисленными родственниками; круддха хана — разгневавшись; лакшми-деви — богиня процветания; аила — прибыла; симха-двара — к главным воротам храма.
Окруженная многочисленными родственниками, роскошно одетыми и украшенными, разгневанная богиня процветания достигла главных ворот храма.
ТЕКСТ 132
джаганнатхера мукхйа мукхйа йата бхртйа-гане
лакшмидевира даси-гана карена бандхане
джаганнатхера — Господа Джаганнатхи; мукхйа мукхйа — самых главных; йата — всех; бхртйа-гане — слуг; лакшми-девира — богини процветания; даси-гана — служанки; карена бандхане — задержали.
Когда процессия остановилась, служанки богини процветания взяли под стражу всех самых главных слуг Господа Джаганнатхи.
ТЕКСТ 133
бандхийа анийа паде лакшмира чаране
чоре йена данда кари' лайа нана-дхане
бандхийа — связав; анийа — приведя; паде — бросили их; лакшмира чаране — к лотосным стопам богини процветания; чоре — разбойников; йена — как; данда кари' — наказав; лайа — отбирают; нана-дхане — все имущество.
Они связали слуг Джаганнатхи, заковали их в кандалы и бросили к лотосным стопам богини процветания. Слуг Джаганнатхи арестовали, словно каких-то разбойников, у которых отбирают все имущество.
КОММЕНТАРИЙ: Собираясь на праздник колесниц, Господь Джаганнатха обещает богине процветания вернуться на следующий день, но не возвращается. Богиня процветания ждет еще два или три дня, а потом у нее возникает ощущение, что ее супруг забыл о ней. Естественно, это приводит ее в ярость. Пышно украсив себя и свою свиту, она выходит из храма и направляется к главным воротам. Затем служанки богини процветания берут под стражу всех главных слуг Господа Джаганнатхи, приводят их к ней и бросают к ее лотосным стопам.
ТЕКСТ 134
ачетанават таре карена тадане
нана-мата гали дена бханда-вачане
ачетана-ват — в полуобморочном состоянии; таре — слуг; карена тадане — наказывают; нана-мата — всевозможные; гали — издевательства; дена — произносят; бханда-вачане — бранные слова.
Слуги Господа Джаганнатхи падали к лотосным стопам богини процветания в полуобморочном состоянии. Их отчитывали, высмеивали и осыпали бранью.
ТЕКСТ 135
лакшми-санге даси-ганера прагалбхйа декхийа
хасе махапрабхура гана мукхе хаста дийа
лакшми-санге — в обществе богини процветания; даси-ганера — служанок; прагалбхйа — дерзость; декхийа — увидев; хасе — улыбаются; махапрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; гана — спутники; мукхе — лицо; хаста — рукой; дийа — прикрыв.
Наблюдая дерзкое поведение служанок богини процветания, спутники Шри Чайтаньи Махапрабху, прикрыв лицо ладонями, заулыбались.
ТЕКСТ 136
дамодара кахе, — аичхе манера пракара
триджагате кахан нахи декхи шуни ара
дамодара кахе — Сварупа Дамодара Госвами сказал; аичхе — такого; манера — гордыни; пракара — вида; три-джагате — в трех мирах; кахан — где-либо; нахи — не; декхи — вижу; шуни — слышу; ара — другого.
Сварупа Дамодара сказал: «Их гордыня не знает себе равных во всех трех мирах. По крайней мере, я ничего подобного никогда не видел и не слышал».
ТЕКСТ 137
манини нирутсахе чхаде вибхушана
бхуме васи' накхе лекхе, малина-вадана
манини — гордая, эгоистичная женщина; нирутсахе — в разочаровании; чхаде — снимает; вибхушана — все украшения; бхуме васи' — сев на земле; накхе — ногтями; лекхе — рисует линии; малина-вадана — с мрачным лицом.
«Когда гордая и эгоистичная женщина чувствует себя брошенной, в отчаянии она снимает с себя все украшения и, сев на голую землю, в тоске ногтями чертит на ней линии».
ТЕКСТ 138
пурве сатйабхамара шуни эвам-видха мана
врадже гопи-ганера мана — расера нидхана
пурве — прежде; сатйабхамара — царицы Сатьябхамы; шуни — слышал; эвам-видха мана — о такой гордыне; врадже — во Вриндаване; гопи-ганера — гопи; мана — о гордыне; расера нидхана — средоточия всех трансцендентных рас.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: