А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада - Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Том 1. Гл.1-6
- Название:Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Том 1. Гл.1-6
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:The Bhaktivedanta Book Trust
- Год:2011
- ISBN:5-902284-19-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада - Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Том 1. Гл.1-6 краткое содержание
Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Том 1. Гл.1-6 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
ТЕКСТ 42
тина тхани бхога бадаила сама кари'
кришнера бхога бадаила дхату-патропари
тина тхани — в трех местах; бхога — вареная пища; бадаила — разложил; сама — равными; кари' — сделав; кришнера бхога — пищу для предложения Кришне; бадаила — положил; дхату-патра упари — на металлический поднос.
Вся пища была разделена на три равные части. Одна часть, лежавшая на металлическом подносе, предназначалась для предложения Кришне.
КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе особую смысловую нагрузку несет слово бадаила, «увеличиваться». Это особое слово, которым пользуются грихастхи в Бенгалии. Обычно, когда от приготовленного кушанья берут часть, его количество не увеличивается, а уменьшается. Однако в Бенгалии в этом случае говорят бадаила, «увеличилось». Если пищу готовят для Кришны и подносят Ему и вайшнавам, запасы продуктов никогда не иссякают, а только увеличиваются.
ТЕКСТ 43
баттиша-атхийа-калара ангатийа пате
дуи тхани бхога бадаила бхала мате
баттиша-атхийа — дающего не менее тридцати двух гроздей бананов; калара — бананового дерева; ангатийа — нераздвоенных; пате — на листьях; дуи тхани — в двух местах; бхога — еду; бадаила — разложил; бхала мате — очень красиво.
Одна из трех частей лежала на металлическом подносе, а две другие — на банановых листьях. То были нераздвоенные листья, сорванные с бананового дерева, на котором росло не менее тридцати двух гроздей бананов. На обоих листьях, радуя глаз, лежали следующие блюда.
ТЕКСТ 44
мадхйе пита-гхрита-сикта шалйаннера ступа
чари-дике вйанджана-донга, ара мудга-супа
мадхйе — посредине; пита — желтым; гхрита-сикта — политая топленым маслом; шалйаннера — высокосортного отварного риса; ступа — гора; чари-дике — вокруг горы риса; вйанджана-донга — горшки с овощным рагу; ара — и; мудга-супа — суп из расщепленных бобов мунг.
Посредине возвышалась гора отборного вареного риса, вершина которой была желтой от топленого масла. Вокруг в горшочках из коры бананового дерева стояли всевозможные овощные блюда и суп из мунг-дала.
ТЕКСТ 45
сардрака, вастука-шака вивидха пракара
патола, кушманда-бади, манакачу ара
сардрака — горшки блюд с имбирем; вастука-шака — шпинат; вивидха — разных; пракара — видов; патола — вид овоща; кушманда — тыква; бади — с расщепленным далом; манакачу — съедобный корень дерева качу; ара — и.
Были там кушанья из патолы, тыквы и манакачу, салат с кусочками имбиря и несколько видов блюд из тушеного шпината.
ТЕКСТ 46
ча-и-марича-сукхта дийа саба пхала-муле
амрита-ниндака панча-видха тикта-джхале
ча-и-марича — с черным перцем и специей ча-и; сукхта — тушеная горькая дыня; дийа — дав; саба — все; пхала-муле — плоды и коренья; амрита-ниндака — затмевающая вкус нектара; панча-видха — пять видов; тикта — горькая; джхале — и острая.
Была сукта (овощное блюдо с горькой дыней), затмевавшая вкус нектара. Всего там было пять видов горьких и острых сукт.
ТЕКСТ 47
комала нимба-патра саха бхаджа вартаки
патола-пхула-бади-бхаджа, кушманда-маначаки
комала — молодые; нимба-патра — листья нимбы; саха — вместе; бхаджа — с жареным; вартаки — баклажаном; патола — с овощем патола; пхула-бади — из хлопьев, сделанных из турецкого горошка, размятого и высушенного на солнце; бхаджа — жареное блюдо; кушманда — из тыквы; маначаки — блюдо под названием маначаки.
Помимо этого, из овощных блюд были баклажаны, поджаренные с молодыми листьями дерева нимба, и жареная патола с пхулабади, хлопьями из бобов. Было еще кушанье под названием кушманда-маначаки.
КОММЕНТАРИЙ: Мы просим редакторов наших кулинарных книг включить в них рецепты этих замечательных блюд, которые со знанием дела описывает здесь Шрила Кавираджа Госвами.
ТЕКСТ 48
нарикела-шасйа, чхана, шаркара мадхура
мочха-гханта, дугдха-кушманда, сакала прачура
нарикела-шасйа — мякоть кокосового ореха; чхана — простокваша; шаркара — фруктовый сахар; мадхура — очень сладкий; мочха-гханта — карри из цветов банана; дугдха-кушманда — молодая тыква, нарезанная кубиками и сваренная в молоке; сакала — все; прачура — в изобилии.
Лакомство из мякоти кокосового ореха с простоквашей и леденцами из сахара отличалось необыкновенной сладостью. Еще там были карри из цветов банана и тыква, сваренная в молоке. Все эти блюда были поданы на стол в огромных количествах.
ТЕКСТ 49
мадхурамла-бада, амлади панча-чхайа
сакала вйанджана каила локе йата хайа
мадхура-амла-бада — бобовые клецки в кисло-сладком соусе; амла-ади — другие кислые блюда; панча-чхайа — пять или шесть; сакала вйанджана — все овощные блюда; каила — сделал; локе — для людей; йата хайа — сколько было.
Были там бобовые клецки в кисло-сладком соусе и пять или шесть кислых кушаний. Каждого овощного блюда было столько, что прасада хватило бы всем присутствующим.
ТЕКСТ 50
мудга-бада, кала-бада, маша-бада, мишта
кшира-пули, нарикела, йата питха ишта
мудга-бада — клецки из бобов мунг; кала-бада — клецки из жареных бананов; маша-бада — клецки из урад-дала; мишта — разные сладости; кшира-пули — рисовые клецки в сгущенном молоке; нарикела — кушанье из кокоса; йата — сколько (видов); питха — оладьев; ишта — желаемых.
Были клецки из мунг-дала, банановые клецки и клецки из урад-дала, разные сладости, рисовые клецки в сгущенном молоке, кушанье из кокосового ореха и все виды пудингов, какие только можно пожелать.
ТЕКСТ 51
баттиша-атхийа калара донга бада бада
чале хале нахи, — донга ати бада дада
баттиша-атхийа — дающего не менее тридцати двух гроздей бананов; калара — бананового дерева; донга — горшочки из листьев; бада бада — большие; чале хале нахи — не качаются и не опрокидываются; донга — горшочки; ати — очень; бада — большие; дада — прочные.
Все овощные блюда лежали в горшочках из банановых листьев, сорванных с дерева, на котором росло не менее тридцати двух гроздей бананов. Горшки были большими и прочными и стояли очень устойчиво.
ТЕКСТ 52
панчаша панчаша донга вйанджане пурина
тина бхогера аше паше ракхила дхарина
панчаша панчаша — пятьдесят и пятьдесят; донга — горшков; вйанджане — овощными блюдами; пурина — наполнив; тина — трех; бхогера — мест для еды; аше паше — вокруг; ракхила — держал; дхарина — поставив на свои места.
Сотня горшков с разными овощными блюдами стояла вокруг трех банановых листьев с рисом.
ТЕКСТ 53
сагхрита-пайаса нава-мрит-кундика бхарина
тина патре гханаварта-дугдха ракхета дхарина
са-гхрита-пайаса — сладким рисом с топленым маслом; нава-мрит-кундика — новые глиняные горшки; бхарина — наполнив; тина патре — в трех горшках; гханаварта-дугдха — сгущенное, отвердевшее молоко; ракхета — хранящееся; дхарина — поставив неподвижно.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: