Протоиерей Александр - ХРИСТОС И ЦЕРКОВЬ В НОВОМ ЗАВЕТЕ
- Название:ХРИСТОС И ЦЕРКОВЬ В НОВОМ ЗАВЕТЕ
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство Крутицкого подворья
- Год:2006
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Протоиерей Александр - ХРИСТОС И ЦЕРКОВЬ В НОВОМ ЗАВЕТЕ краткое содержание
ХРИСТОС И ЦЕРКОВЬ В НОВОМ ЗАВЕТЕ - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
52
NJBC. Р. 1243.
53
См. Charpentier E. Pour lire le Nouveau Testament. Paris. 1981. Р. 31; Телушкин Й. С. 109.
54
См. Meier J.P . Jesus. // NJBC. Р. 1318.
55
Свидетельство св. мученика Иустина Философа (около 150-го года) о том, что апостолы написали «воспоминания, которые называются Евангелиями» (Апология I, гл. 66)
56
См. NJBC. Р. 1317. 1322.
57
«Столь трагикомической выглядит доведшая сама себя до абсурда контроверза об «историческом» и «керигматическом» Иисусе». — Аверинцев С.С. Слово Божие и Слово Человеческое. // Новая Европа. №7. «Христианская Россия». 1995. С. 71-2.
58
В этой связи привлекались различные древние внехристианские свидетельства, их очень немного. Так, около 93–94-го годов Иосиф Флавий писал об «Иакове, брате Иисуса, так называемого Христа» (Древности Иудейские, 20. 9. 1. § 200). Показательно, что он пишет «брат Иисуса », а не «брат Господень », как было принято среди христиан. Таким образом, вряд ли это христианская интерполяция. Кроме того, видно, что Иосиф рассчитывает, что читатель знает, кто такой Иисус, называемый Христом. Также встречаются очень краткие упоминания у Тацита (около 110 года) о Христе, «который был приговорен к смерти в правление Тиберия прокуратором Понтием Пилатом» (Анн. 15. 44); у его почти современника Светония о том, что Христос якобы был причиной мятежа среди евреев в Риме при Клавдии, хотя эти указания не вполне ясны, а также у Плиния Младшего (около 111-113 годов), упомянувшего о христианах, которые «поют гимны Христу как Богу». — См. NJBC. Р. 1317.
59
Последнее, недавно вышедшее фундаментальное исследование такого рода (I-й том): Dunn J. Jesus Remembered. Christianity in the Making. 2003.
60
См. Иеремиас И . С. 16; Meier J.P . Jesus. // NJBC. Р. 1319.
61
Впрочем, Ин. 7, 41-42 можно понять как указание на то, что многие не знали, что Иисус родился в Вифлееме.
62
См. Meier J.P. Jesus. // NJBC. Р. 1319.
63
См. Meier J.P . Jesus. // NJBC. Р. 1319. Иеремиас И . С. 97.
64
См. Fitzmyer J.A. Did Jesus Speak Greek? // BAR. 1992. V. 18. № 5. Р. 58ff.
65
Неподалеку от Назарета был раскопан крупный греко-римский город Сепфорис — возможно, во времена Иисуса Христа он был столицей Галилеи. О нем не упоминается в Евангелиях, но несомненно, что жители Назарета находились с ним в контакте. Слова о городе, который «не может укрыться», стоя «на верху горы» (Мф. 5,14), могли быть навеяны именно Сепфорисом, так как он был расположен на холме. Это дает основания говорить об осведомленности Иисуса в городской жизни. См. Batey A . Sepphoris: An Urban Portrait of Jesus.// BAR. 1992. V. 18. №3. Р. 50ff.
66
Греч. te/ktwn (Мк. 6,3) чаще всего означало «плотник», хотя не исключались и значения ремесленника, имеющего дело с любым твердым материалом.
67
Подзаголовки вставлены автором — А.С.
68
В Синодальном переводе он называется «плат», в славянском — «сударь» — прим. А.С.
69
Адам К. Иисус Христос. Брюссель. 1961. С. 87-121.
70
Здесь необходимо подчеркнуть различие между сборщиками налогов (gabbaja) и сборщиками пошлин, или мытарями (mokesa). Сборщики налогов, в обязанность которых входило взимать прямые налоги (подушный и земельный), были в новозаветные времена государственными чиновниками, которые традиционно набирались из уважаемых семей и должны были распределять налоги по подлежащим налогообложению жителям; при этом за непоступление налогов они отвечали своим имуществом. Мытари же были субарендаторами богатых откупщиков (Лк. 19, 2, старший мытарь), купивших право сбора пошлин на данной территории на аукционе. Обычай сдавать пошлины в аренду был, видимо, распространен по всей Палестине — как в областях, управляемых царями из рода Ирода, так и в тех, которые были колонизированы римлянами. Понятно, почему ненависть населения была обращена именно на мытарей. Несомненно, что и сборщики налогов позволяли охранявшим и защищавшим их полицейским превышать свои полномочия (Лк. 3, 14). Однако мытари были в несравненно большей степени подвержены искушению обманывать, так как они при любых обстоятельствах должны были выбить арендную плату плюс дополнительную прибыль. Они пользовались тем, что население на знало таможенных тарифов, и беззастенчиво набивали свой карман». — Иеремиас И . С.131-2.
71
См. Meier J.P . Jesus. // NJBC. P. 1319; Иеремиас И . С. 133.
72
См. Иеремиас И . С. 137.
73
«Понятие «грешник» имело в окружавшей Иисуса среде весьма определенный оттенок. Оно применялось не только в общем значении..., но и в специальном — к людям презираемых профессий. До нас дошли таблицы с перечнем занятий, подвергавшихся поруганию... К этой категории грешников относили, в числе прочих, игроков в кости, ростовщиков, сборщиков налогов, мытарей, а также пастухов (их подозревали в том, что они выгоняют стада на чужие поля и утаивают часть доходов)». — Иеремиас И . С. 130-1.
74
Данн Д.Д . С. 56.
75
См. Иеремиас И . С. 135.
76
Oi( nh/pioi лучше перевести как «необразованные», «простецы» или «те, которые пока что не слишком много знают», «невежественные» — и в этом смысле «младенцы» (как в СП) или «дети». — См. Ньюман Б., Стайн Ф . Комментарии к Евангелию то Матфея. Пособие для переводчиков Священного Писания. Пер. с англ. РБО. 1998. С. 328.
77
См. Иеремиас И. С . 130-5.
78
См. Иеремиас И . С. 138.
79
Иеремиас И. С. 47.
80
См. Додд Ч.Г . С. 53-54.
81
«Первоначально parabolh/ [притча], за которым стоит арамейское matla , имело в этой логии значение не «притча», а «загадка» — как показывает параллельное musth/rion [тайна]». — Иеремиас И . С. 142.
82
Кассиан, еп . С. 308.
83
О значении термина «Синоптические Евангелия» см. §22.
84
Исключение составляет Мф. 21, 15, где употреблено однокоренное слово qauma/siaj?, означающее букв. «то удивительное», что делал Иисус, исцеляя больных.
85
В этом отношении славянский перевод достоин всяческого доверия и имеет большое значение для тех, кто не имеет возможности ознакомиться с греческим подлинником.
86
Дело осложняется еще и тем, что слово «силой» Синодальный перевод вводит по смыслу там, где этого слова нет в греческом (напр. Мф. 5, 13; 9, 34; 11, 12). В последнем случае достаточно обратиться хотя бы к славянскому тексту, чтобы получить представление о подлинном тексте.
87
Единственный случай, когда shmei=on переведено в Синоптических Евангелиях как «чудо»: «Ирод... надеялся увидеть от Него какое-нибудь чудо» (Лк. 23, 8).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: