Коран - Коран (Перевод смыслов Пороховой)
- Название:Коран (Перевод смыслов Пороховой)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Коран - Коран (Перевод смыслов Пороховой) краткое содержание
Коран (Перевод смыслов Пороховой) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
[1418]
Избранные Аллахом - те, кто добровольно, в радостном послушании Слову Его предался Его Воле, - именно так переводится араб. «муслимун» (его русская калька - «мусульманин»). См. С. 57, ст. 16.
[1418а]
См. прим. [60]и [63a].
[1419]
Речь идет о торжестве и благоденствии не на земле, а после Воскресения (на Суд) и о воздаянии за благочестие.
[1420]
Ср. С. 4, ст. 3.
[1421]
Здесь говорится о нарушителях Господнего Завета, изложенного в вероуставе ислама, о котором идет речь в С. 22, ст. 78.
[1422]
Как вариант разночтения: «Кто тщательно хранит доверенное ему (поклажу, информацию и т.п.) и добросовестен в своих договорах» (ср. С. 70, ст. 32).
[1423]
См. прим. [870], 978, 1068и 2332а.
[1424]
Из прим. [2332а]мы видим, что «жеваное мясо» во второй строке этого айата («мутга») - это никоим образом не «мясо» как мышечная ткань в четвертой строке («ляхм»). «Мутга» - стадия развития самого эмбриона; «ляхм» - мышечная ткань, покрывающая уже сформировавшуюся мезенхиму - зародышевую соединительную ткань, из которой образуется соединительная ткань, кровеносные сосуды, мышцы, висцеральный скелет, пигментные клетки, нижний слой кожи.
[1425]
Словом «иное», «другое» противопоставляется неординарное сотворение Адама Словом Господним (см. прим. [870]) последующей системе репродуцирования человека, единой для всех и подробно изученной и изложенной в исследованиях по эмбриологии. Интересно этот айат комментирует Абу Ханифа: «Похитив яйцо, из которого вылупился цыпленок, вы должны возвратить только яйцо, а не цып- ленка, так как цыпленок - «иное, другое творение», имеющее тело, которое было одухотворено».
[1426]
Если на земле и есть «творцы» («пробирковых» детей), то они лишь дублируют творение Господа, беря за основу «исходный материал», сотворенный Богом, преобразуя его по «схеме» Всевышнего, по законам смены одного состояния другим и т.п.
[1427]
Оливковое дерево, плоды которого издревле являются одним из основных продуктов питания в арабской (а ныне и европейской) кухне.
[1428]
См. С. 6, ст. 66.
[1429]
Внутрискобковый текст предваряет этот айат во многих авторитетных тафсирах (см.: Абдулла Юсеф Али, Аль-Мазина, издание Короля Фахд, 1410 г. Xиджры).
[1430]
См. С. 11, ст. 36-48.
[1430а]
См. прим. [819].
[1431]
Этой молитвой Нуху было поведено взывать к Господу, когда воды сошли и настало время покинуть ковчег.
[1432]
Разночтение утолкователей! Второй вариант (по Куфа): «Мы (лишним) испытаниям людей не подвергаем».
[1433]
Речь идет о пророке Худе, который был послан к народу Ад (см. С. 11, ст. 50-60), либо о миссии Салеха к самудянам (см. С. 11, ст. 61-68).
[1434]
См. прим. [323], 376и 705.
[1435]
Ср. С. 11, ст. 67.
[1436]
Все тафсиры толкуют «гуса'а» как «иссохшие листья», «жнивье скошенной нивы», «любой сухой сор, переносимый потоками воздуха или воды». Интересно, что применительно к макромиру это же слово имеет значение «тщета».
[1437]
См. прим. [504].
[1437а]
Так как Муса и его брат Харун (библ. Моисей и Аарон соответственно) были евреями, то, естественно, они представляли интересы своего народа, находившегося в рабстве у Фараона.
[1437б]
Книга Дел и Пророков - так именовалась Тора.
[1438]
См. С. 19, ст. 27-33.
[1439]
Айаты 52 и 53повторяют ст. 92 и 93 С. 21из-за их чрезвычайной важности. См. прим. [172], 450и 634.
[1440]
Букв. «партия» в богословском смысле этого слова. См. прим. 233.
[1441]
См. прим. [583]( С. 8, ст. 28; С. 9, ст. 85).
[1442]
«На пути к Божьей благодати» - как второй вариант разночтения.
[1443]
См. С. 50, ст. 17-18; С. 69, ст. 19-25.
[1444]
Толкование: «Гордясь своей верностью Писанию, ниспосланному прежде». И здесь мне бы хотелось привлечь внимание уважаемого читателя к оценке этого Писания (вернее, к тому, что осталось от него), данной просвещенными отцами Церкви, священнослужителями самых высоких христианских деноминаций. Итак, читаем: «Прежде чем она (Библия) стала собранием книг, это была фольклорная традиция, всецело основанная на памяти народа... и эта традиция пела... Израиль пел долго и хорошо, ведомый обстоятельствами своей истории к высотам блаженной радости и глубинам смертельного отчаяния, самозабвенно участвуя во всем, что с ним происходило, потому как все в его глазах имело свой особый смысл... Это был ни с чем не сравнимый литературный памятник еврейскому народу... Книги, составляющие его, были записаны, пересмотрены и завершены в их окончательной версии между Х и I вв. до Р. Xр. в отчаянной попытке свести воедино тексты огромного множества анонимных летописцев, записанные на разных языках, несущие разную стилистическую окраску и разное описание одних и тех же событий» (Jacob E. The Old Testament. Paris: Press University, 1975).
Это - о Ветхом Завете. А вот что говорят профессора Библейской школы Иерусалима о. Бено и о. Бомард о Новом Завете: «...словесное выражение и описания в них (в четырех Евангелиях. - В.П.), пройдя длинную эволюцию устной традиции, естественно, не подлинны... Некоторые изречения Иисуса, его притчи, предсказания не были такими, какими мы видим их сейчас, а были изменены и адаптированы теми, кто передал их нам. Это может вызвать изумление на грани скандала для не искушенных в этом виде исторического исследования» (Fathers Benoit and Boismard. The Synopsis of the Four gospels Jerusalem: The Biblical School, 1972. V. II. P. 451-452). Профессор Католического университета в Париже о. Канненгизер: «Их авторы (авторы Евангелий. - В.П.) записывали устную традицию своей общины относительно Иисуса» (Father prof. Kannengiesser. Faith in Ressurrection, Resurrection of Faith. Paris, 1974); профессор о. Роже: «...согласно своему собственному взгляду» (Father prof. Roquet. Initiation of the Gospel. Paris, 1973); профессор о. Кулман: «...и были лишь выразителями идей своей общины, связывая пересказы превалирующей традиции в последовательную цепочку, причем каждый из них делал это в соответствии со своим характером и родом занятия» (Culmann О. The New Tetrament. Paris: Press University, 1967). См. прим. [1264].
[1445]
О Коране.
[1446]
См. прим. [1832](С. 3, ст. 84и 144; С. 46, ст. 9).
[1447]
Они знали Мухаммада задолго до того, как он объявил им о своей миссии, и при всем уважении к нему отказывались видеть в нем посланника Господнего.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: