Андрей Критский - Великий канон на русском языке
- Название:Великий канон на русском языке
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-6043033-6-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Андрей Критский - Великий канон на русском языке краткое содержание
Митрополит Ленинградский и Новгородский Никодим (Ротов; 1929–1978) был не только выдающимся иерархом Русской Православной Церкви в непростой советский период нашей истории, но и большим знатоком и ценителем православного богослужебного наследия. Его перевод Великого канона Андрея Критского – один из ярких примеров литургического творчества, в котором чувствуется и глубокое проникновение в смысл церковного текста, и желание сохранить его богослужебную поэтику, и забота о том, чтобы смысл читаемого как можно лучше дошел до умов и сердец всех молящихся в храме.
Великий канон на русском языке - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Богородичен:
Воспеваем Тебя, благословляем Тебя, поклоняемся Тебе, Богородительница, ибо Единого от нераздельной Троицы родила Ты, Сына и Бога, и отверзла нам, сущим на земле, селения Небесные.
Песнь 8-я
Ирмос:
Егоже воинства небесная славят и трепещут Херувими и Серафими, всяко дыхание и тварь, пойте, благословите и превозносите во вся веки.
Помилуй мя, Боже, помилуй мя.
Согрешившего меня, о Спаситель, помилуй, воздвигни мой ум к обращению, прими меня кающегося, умилосердись к взывающему: согрешил Тебе – спаси, беззаконовал— помилуй меня.
Помилуй мя, Боже, помилуй мя.
Колесничник Илия, восшед на колесницу добродетелей, на небеса вознёсся некогда превыше земного; итак, потому о его восходе, душа моя, помышляй. (4 Цар. 2:11)
Помилуй мя, Боже, помилуй мя.
Елисей некогда, приняв милоть Илии, принял сугубую благодать от Господа; ты же, душа моя, не получила сей благодати за невоздержание. (4 Цар. 2:9)
Помилуй мя, Боже, помилуй мя.
Поток Иордана некогда милотью Илиинóй Елисей разделил на две стороны; ты же, душа моя, не получила сей благодати за невоздержание. (4 Цар. 2:14)
Помилуй мя, Боже, помилуй мя.
Соманитянка некогда праведника угостила с добрым усердием; ты же, о душа, не ввела в дом свой ни странника, ни путника; потому будешь извержена вон из брачного чертога в рыданиях. (4 Цар. 4:8; Мф.22:13)
Помилуй мя, Боже, помилуй мя.
Гиези́еву скверному нраву подражала ты, злосчастная душа; его всегдашнее сребролюбие отложи хотя на старости, избегай геенского огня, отступи от злых дел твоих. (4 Цар.5:20)
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
В старой Триоди: «на садовную красоту», в Триоди 1915 г.: «на красоту древа». У МН: «на красоту сада», что буквально соответствует тексту старой Триоди. Однако же неслучайно в редакции 1915 г. уточняется «древа», иначе искажается смысл: грехопадение произошло от вкушения конкретного древа, а не вообще сада. «Древа в саду» хорошее уточнение (встречается во многих переводах), так как если оставить просто «древа», то возникнут другие недолжные ассоциации. К тому же остается упоминание сада, отсылающее к старой Триоди.
2
В переводе МН «ежедневно укрываясь», что неточно. В старой Триоди: «на всяк день снабдения творя»; в Триоди 1915 г.: «на всяк день ухищрения творя». Такому пониманию следует большинство современных переводов, а именно, что Иаков ежедневно увеличивал прибыток, или прибыль, т. е. приумножал стадо.
Интервал:
Закладка: