Цонкапа Лосанг Драгпа - Океан аргументов

Тут можно читать онлайн Цонкапа Лосанг Драгпа - Океан аргументов - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Религия, год 2022. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Цонкапа Лосанг Драгпа - Океан аргументов краткое содержание

Океан аргументов - описание и краткое содержание, автор Цонкапа Лосанг Драгпа, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это первая часть полного перевода оригинального тибетского текста «dBu-ma-rtsa-ba’i-tshig-leur-byas-pa-shes-rab-ces-bya-ba’i-rnam-bshad-rigs-pa’i-rgya-mtsho-zhes-bya-ba-bzhugs-so» великого Чже Цонкапы (1357–1419) – комментария к тексту «Муламадхьямакакарика» (Коренные строфы о срединности), главному среди сочинений по мадхьямаке выдающегося буддийского философа и мастера тантры Арья Нагарджуны (II в.). Текст Нагарджуны, содержащий 27 глав, является фундаментальным текстом философской школы мадхьямика, оказавшим большое влияние на все последующее развитие махаяны, особенно в Тибете и Китае. Комментарий Чже Цонкапы известен под сокращенным названием «Большой комментарий». В первую часть перевода вошли предварительный раздел и главы I–VIII, содержащие краткое объяснение бессамостности феноменов и личности и ту часть подробного объяснения доктрины пустоты, которая содержит обоснование бессамостности феноменов.

Океан аргументов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Океан аргументов - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Цонкапа Лосанг Драгпа
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

51

Речь идет о 12-членной цепи зависимого возникновения, в которой неведение является первым звеном.

52

Тиб. gtan-la-‘bebs-pa – «установление», «систематизация», «определение», «достигать категорического заключения».

53

Тиб. yul-rten-‘byung-gi-de-kho-na-nyid – в английском переводе: «the object – the way things really are, that is, dependent origination» [Tsong khapa 2006, p. 15]. То есть в этом переводе термин «de-kho-na-nyid», который в тексте « Муламадхьямакакарики » относится к пустоте, абсолютному способу существования объектов, представлен синонимом зависимого возникновения, а это не вполне корректное изложение, поскольку зависимое возникновение относится к относительной, а не абсолютной истине.

54

То есть субъект, постигающий объект – таковость.

55

То есть постичь таковость.

56

В переводе данного пассажа мы расходимся с авторами английской версии перевода. Выражение «de-ltar-dgag-sgrub-kyi-byed-pas-gtan-la-phab-pa’i-don-rten-‘byung-rang-gi-ngo-bo-ma-grub-pa-de-nyid-don-dam-pa-yin» в английской версии передано так: «The fact established by refutation and proof – dependent origination, absence of existence through a thing’s own essence – is the ultimate reality» («Факт, устанавливаемый посредством опровержения и доказательства, – зависимое возникновение, отсутствие существования посредством собственной сущности вещи, – это абсолютная реальность») [Tsong khapa 2006, p. 15]. Здесь отождествляется зависимое возникновение и пустота – отсутствие собственной сущности. Но ведь зависимое возникновение и пустота являются двумя сторонами реальности, и одно не имеет места без другого, но это не тождественные вещи.

57

Тиб. bden-gnyis-kyi-tshul – букв. «способ двух истин», «система двух истин», «характеристика двух истин». В английской версии это выражение переведено как «the modes of existence of the two truths» («способы существования двух истин») [Ibid.].

58

Sher-phyin-sna-tshogs – различные тексты Праджняпарамиты в Кангьюре .

59

Джей Гарфилд указывает, что эта сутра утеряна и нет ее тибетского перевода [Tsong khapa 2006, p. 17].

60

Здесь в тибетском тексте значится « bdud-dul’ba’i le’u » – « Глава об усмирении демона ». Вероятно, этот же текст называется « bdud-dul’ba’i mdo » – « Сутра об усмирении демона ». В английской версии сделано примечание, что есть другое название этой сутры: « Mañjuśrīvīkurvaņaparivata-sūtra » [Ibid.].

61

Тиб. sher-phyin-gyi tshul

62

В тексте английского перевода после этого пассажа имеется фраза, отсутствующая в оригинальном тибетском тексте, которым пользовались мы: «This is a taddhita construction in which ‘ka’ denotes the meaning of » [Tsong khapa 2006, p. 22].

63

Тиб. yod-pa min med-pa min zhes-pa’i zer lugs. Геше Самтен и Джей Гарфилд в своем переводе делают в примечании предположение, что, возможно, это относится к воззрению школы джонангпа , принятому более поздними тибетскими учеными, такими как Горампа, согласно которым, феномены не существуют и не могут прийти к существованию ни в каком смысле. [Tsong khapa 2006, p. 23]

64

По-видимому, Дже Цонкапа имел в виду какой-то конкретный праджняпарамитский текст, редактированный последователями упомянутой выше теории.

65

Санскритский термин «карика» передается тибетским выражением «tshig-le’ur-byas-pa», которое может переводиться буквально как «делить слова на главы».

66

В английском переводе эта часть называется: «How this statement contains the content, purpose, and ultimate purpose of the treatise and their relation to each other» [Tsong khapa 2006, p. 24]. Тибетский текст, с которого выполнялся английский перевод, в отдельных местах несущественно отличается от нашего.

67

Это строфа из « Муламадхьямакакарики ». Она отсутствует во вступлении в тибетском тексте комментария Цонкапы – он сразу приступает к ее комментированию. Но, поскольку в английском переводе комментария она присутствует, мы сочли уместным тоже включить ее. В тибетском тексте « Муламадхьямакакарики », которым мы пользовались, в первой строке говорится о простирании перед «Тем, кто стал Манджушри Кумара-бхутой», а ниже выражается поклонение Будде (‘jam-dpal-gzhon-nur-gyur-pa) [MMK 2016, p. 1]. В английском переводе « Муламадхьямакакарики » с санскрита, выполненном Кеннетом К. Инадой, говорится о простирании перед «Тем, Кто Полностью Пробужден» (the Fully Awakened One) [MMK 1993]. В английской версии «Океана аргументов», в переводе Геше Самтена и Джея Гарфилда строки из « Муламадхьямакакарики » начинаются с выражения почтения «совершенному Будде, лучшему из учителей» [Tsong khapa 2006, p. 24].

68

В тибетском тексте не сказано, о каком комментарии идет речь. В английском переводе сделано примечание, что когда Цонкапа использует в данном тексте выражение «Комментарий» (‘grel-ba), это всегда относится к « Прасаннападе » [Tsong khapa 2006, p. 25].

69

Это автокомментарий Чандракирти.

70

dKon brtsegs – это « Сутра драгоценной груды » ( Ратнакута-сутра ).

71

Тиб. «log-par-gsungs-pa» – букв. «говорится как о ложном», но, поскольку «log-pa» может иметь также значения «отклонять; останавливать; нейтрализовать; подрывать», «log-par-gsungs-pa» может быть переведено и как «говорится об остановке», «говорится об устранении».

72

Тиб. don-med-du’-mi-gyur-ba букв. «не является бессмысленным», «не является бесполезным», «не является лишенным смысла».

73

В английском переводе этот пассаж дан так: «The Prasannapadā » also mentions the total absence of suffering like birth and death as the meaning of “peaceful”» [Tsong khapa 2006, p. 26]. Этот вариант отличается от нашего тем, что здесь покой, т. е. нирвана, означает преодоление рождения, смерти и т. д., которые представляют собой, в данном понимании, страдание. В нашем переводе достижение покоя, т. е. нирваны, означает исчезновение порочности у рождения, смерти и прочих феноменов. Иначе говоря, достигшие освобождения, т. е. умиротворенные существа, могут рождаться и умирать, но уже не в природе страдания.

74

Тиб. rnam-grangs-pa в английском переводе дано как «sinonymous» [Ibid.].

75

Напоминаем, что везде, где цитируется “ Комментарий ”, речь идет о “ Прасаннападе ” Чандракирти.

76

Тиб. bral-‘bras – букв. результат отделения, в данном контексте – результат устранения омрачений.

77

Тиб. khyad-par sbyar-ba.

78

В английском переводе указано, что это говорится в “ Комментарии ” [Ibid., p. 27]. В тибетском тексте такое указание отсутствует.

79

Тиб. grub pa.

80

Тиб. gshis-lugs в этом контексте можно перевести также как «способ пребывания», «реальность», «естественное состояние», «способ существования», «действительный способ пребывания».

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Цонкапа Лосанг Драгпа читать все книги автора по порядку

Цонкапа Лосанг Драгпа - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Океан аргументов отзывы


Отзывы читателей о книге Океан аргументов, автор: Цонкапа Лосанг Драгпа. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x