Филлис Кристал - Саи Баба (Первое знакомство)
- Название:Саи Баба (Первое знакомство)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Филлис Кристал - Саи Баба (Первое знакомство) краткое содержание
Саи Баба (Первое знакомство) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Во время нашего пребывания в Оксфорде я смогла отвести в своем очень плотно составленном графике какое-то время на написание этой книги. К моему удивлению, к концу нашего пребывания я накопила пачку листов, исписанных моим неразборчивым почерком. Я упоминаю об этом как о прелюдии к реакции Бабы на беседе в следующем году.э
На протяжении остальной части того года поступила информация о планах, касавшихся шестидесятилетия Бабы. Организация в Индии предлагала сделать небольшие записные книжки, чтобы последователи перечислили в них способы, с успехом применявшиеся ими для ограничения их желаний. Предлагалось также собрать все записные книжки и презентовать их Бабе в качестве совместного подарка на день рождения.
Джек Хислоп знал некоторые методы, которые я использовала в моей работе, и написал письмо, в котором спрашивал, не соглашусь ли я написать статью о программе ограничения желаний для американского информационного бюллетеня. Хотя в то время я имела лишь слабое представление о том, чт'о Баба имел в иду, я согласилась попытаться сделать это. Хислопы уехали в Индию вскоре после этого. Когда статья была закончена, я отослала по почте экземпляр Джеку на его мексиканский адрес и решила взять один с собой в Индию, так как мы планировали уехать очень скоро и могли бы встретить Хислопов там.
Как раз перед тем, как мы должны были уехать, мы услыхали, что Баба снова отправился в Мадрас и Бомбей. Мы решили выехать, как планировали, и переговорить с Индулал Шахом в Бомбее, чтобы узнать о планах Бабы и привести наши собственные планы в соответствие с ними. Г-н Шах рассказал нам, что Баба все еще находится в Мадрасе, но в любой день может выехать в Бомбей, и посоветовал нам подождать Его здесь. По пути в Индию через Сингапур я подхватила жестокую простуду или грипп, поэтому была благодарна возможности остаться отдохнуть до прибытия Бабы.
Баба приветствовал нас тепло и нежно и спросил, как долго мы собираемся пробыть. Когда мы сказали Ему, Он попросил сопровождать Его, когда Он будет возвращаться в Уайтфилд, и сказал, что организует наш полет и даст нам знать, когда выедет.
В течение недели, что мы были в Бомбее, мы прослушали несколько Его лекций, в которых Он рассказывал о программе ограничения желаний. Вскоре я поняла, что статья, которую я написала по просьбе Джека Хислопа, была слишком длинной и сложной. Как это обычно бывало с Бабой, Он давал свои наставления с такой простотой, что понять их мог каждый. Хислопы уехали прямо из Мадраса, куда приезжали вместе с Бабой. Поэтому я поспешила написать Джеку письмо, в котором просила придержать статью до моего возвращения, так как ее следует переписать.
Когда Баба готов был возвратиться в Уайтфилд, Он прислал сообщение о том, что наши авиабилеты будут ждать в аэропорту. На этот раз наши места находились через три ряда от Него, поэтому мы снова могли наблюдать, как блинная вереница пассажиров проходит мимо Него в волнении от столь неожиданно представившейся возможности получить Его ~даршан|. Г-жа Ратан Лала сидела прямо через проход от Него, и во время полета она подошла, чтобы спросить, не хочу ли я поменяться с ней местами на некоторое время. Как только я опустилась в ее освободившееся кресло, Баба наклонился и, улыбаясь, спросил, где моя книга. Как ни смешно, это был единственный раз, когда у меня не было ее собой. Она была надежно упакована в моем багаже, так как я, конечно, не ожидала, что мне представится возможность дать ее Ему во время полета. Но Баба нравится захватывать людей врасплох, и он засмеялся собственной шутке. Потом преувеличенно недовольным голосом Он спросил: "А где книга обо мне?" Теперь пришла моя очередь посмеяться над Его ироническим отношением. Затем Он спросил о Шейле. Я поблагодарила Его за ее исцеление. Когда я рассказала Ему, что теперь все анализы показывают, что она избавилась от рака, Он улыбнулся и кивнул, соглашаясь. Потом Он спросил: "Как внуки, дети дочери, которая умерла? Они с отцом?" Потом Он расспрашивал о подробностях их жизни, точно как старый друг семьи. Я была глубоко тронута Его любовью и заботой, но знала, без сомнения, что Он равным образом заботится обо всех в мире.
Через день после нашего прибытия в Бангалор нас пригласили на беседу. В то же самое время были приглашены дочь и зять Индулал Шаха. Баба разговаривал долго с ними на языке, которого мы не понимали. Затем Он обратил свое внимание на нас и сразу же попросил экземпляр моей книги, которую я позаботилась взять с собой на этот раз. Я вручила Ему книгу со словами: "Возвращаю ее тебе со всей моей любовью". Затем Он спросил о книге о Нем, поэтому я вручила Ему стопку нескрепленных страниц, на которых я писала от руки прошлым летом. Когда Он положил эту стопку на колени и начал изучать страницы, то сделал комическую гримасу и сказал: "Какой ужасный почерк. Выглядит, как курица лапой". Мы все рассмеялись, и когда Он присоединился к веселью, нескрепленные страницы стали соскальзывать с Его колен. Он нагнулся и собрал их в аккуратную кучку. При этом Он касался каждой страницы, так что они наполнились Его энергией точно так, как пакетики ~вибхути| пропитались Его силой в последний раз, когда мы были с Ним.
Гораздо более глубокий смысл Его слов открылся мне лишь тогда, когда я описывала эту беседу. Совершенно неожиданно я поняла, что написанная от руки часть рукописи, которую я вручила Ему, содержала описание несчастных случаев, случившихся на протяжении того трудного двухлетнего периода. Только тогда я связала Его замечание о том, что написано "как курица лапой", с сеансом медитации вместе с моей дочерью Шейлой несколькими годами ранее, что наглядно иллюстрировало его более глубокий смысл.
Во время медитации я ощущала, что иду по туго натянутому канату, раскинув руки в стороны для равновесия. Когда я осторожно переступала по канату, огромная черная птица, похожая на ворону <���Дословный перевод этой поговорки с английского звучит, как "ворона лапой нацарапала">, появилась слева от меня, поэтому я наклонилась влево, чтобы отогнать ее. При этом я потеряла равновесие и упала на землю. Как только я снова встала на туго натянутый канат, я заметила красивую белую птицу справа от меня. Она пленила меня настолько, что я невольно наклонилась, чтобы схватить ее, и снова упала.
Когда я пыталась определить, что это значит, мне стало ясно, что черная птица символизирует все то, чего я не хочу или боюсь, тогда как белая птица означает то, чего я хочу и на что надеюсь. Попытавшись достичь любой из них, я потеряла равновесие. Я понимала, что единственный способ сохранить равновесие -- это противиться искушению попытаться управлять любой из этих птиц. Поэтому я постаралась пройти снова, раскинув руки ладонями вверх, и позволить любой птице сесть на мои руки, как и когда они пожелают, и постараться принять их обеих одинаково.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: