Чжуан-цзы - Чжуанцзы (перевод Л.Д. Позднеевой)
- Название:Чжуанцзы (перевод Л.Д. Позднеевой)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Петербург — XXI век
- Год:1994
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:5-86557-022-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чжуан-цзы - Чжуанцзы (перевод Л.Д. Позднеевой) краткое содержание
Эта книга является переизданием выдающегося памятника китайской литературы — «Чжуанцзы». Впервые вышедшая на русском языке в 1967 г., она давно уже стала библиографической редкостью. Уникальный перевод Л.Д. Позднеевой отмечен не только глубоким пониманием языка оригинала, но и незаурядным литературным мастерством.
Читателю предстоит знакомство с яркими образами даосских притч, монологов, бесед, действующими лицами которых стали, наряду с историческими, и мифические, легендарные, сказочные персонажи. Тот, кто неравнодушен к китайской культуре, получит огромное удовольствие от общения с китайской классической мыслью, уникальным языком и глубиной текста. Но и увлеченные религиозно-философской тематикой почерпнут для себя немало нового в парадоксальных, загадочных, многозначных творениях китайских мыслителей.
Созданный в 1 тысячелетии до н.э., этот памятник культуры доносит до нас представления древних о времени, судьбе, пространстве, государственном устройстве, творчестве, о знании и вдохновении...
Чжуанцзы (перевод Л.Д. Позднеевой) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
13.Дун Платан (У), — судя по прозвищу, сторонник даосизма.
14.Тянь Хэ, отождествляется с царем Ци (см. «Лецзы», гл. 6, прим. 6).
15.Вследствие отказа [Удальца] с Юга от Рынка принять участие в мятеже Бэйгун Шэна (см. «Лецзы», гл. 8, прим. 10).
16.Вследствие того что враги, заподозрив какую-то хитрость, прекратили наступление. Комментаторы считают фрагмент приписанным на том основании, что все три героя жили в различное время.
17.Владеющий Своими Чувствами (Цзыци). Комментаторы называют его конюшим ( сыма ) в Чу, хотя содержание монолога позволяет отождествить его с другим одноименным героем из Южного Предместья (см. гл. 2, прим. 1).
18.Пропавший без Вести во Вселенной (Цзюфан Янь) — известный физиономист, см. «Лецзы», гл. 8, прим. 20, «Хуайнаньцзы», цз. 12, VII, 198.
19.Род отца, матери и жены.
20.По оригиналу трудно точно установить, где конец речи одного героя и начало речи другого.
21.Продажа свободных в рабство, видимо, воспрещалась, поэтому для продажи их калечили как осужденных.
22.Ввиду отсутствия известий о человеке с таким именем, мнения комментаторов расходятся: его считают богачем, инспектором улицы, богатым купцом или мясником.
23.Нежный Красавец, Предающийся Неге, Хватающий Согбенный (ср. Плут, Обидчивый и др. у Ян Чжу, стр. 104) — прозвища, указывающие на черту характера. Эти имена вместе с другими доказывают богатство образов у даосов, а особенно у более позднего — Чжуанцзы.
24.Ср. «Мэнцзы», гл. 5(1), I, 380.
25.Отрочья земля — (метаф.) земля без растительности, будто отрок, еще не доросший до обряда надевания шапки — инициации.
26.См. притчу о рыбах на мели (стр. 159, 164, 218 <163, 167, 208>).
27.Воронья голова, цзегэн , куриная голова, чжулин — яд аконит, platycodon grandiflolium, euryale ferox, гриб-нарост на дереве.
28.[Вэнь] Чжун — искусный дипломат, который спас царство Юэ от поражения в 494 г. до н.э. и помог царю Гоуцзяню подготовиться к реваншу в 473 г. Но после победы над усцами Гоуцзянь решил казнить Вэнь Чжуна, и тот, переменив имя, был вынужден скрыться.
29.Данный и следующий фрагменты содержат признание Чжуанцзы возможности познания объективной истины <(см. также стр. 274)>.
30.В данном фрагменте Чжуанцзы представляет познание как процесс бесконечного разрешения сомнений <(см. также стр. 274)>.
ГЛАВА 25
1.Подражающий Свету (Цзэян) — Пын Ян, по прозванию Цзэян, персонаж близкий к даосскому учению.
2.[И] Преданный Долгу (Цзе) — истый придворный с конфуцианским прозванием.
3.Ван Решительный (Го), Гун Ушедший от Смотров (Юэсю) — сторонники даосизма, осуждающие и придворных и самого царя Чу.
4.[Муж] из рода Гадателей на Черепашьей Бороде (Жань Сянши) — данный персонаж в позднем источнике («Лу ши», X-XII вв.) относится к деятелям эпохи сотворения мира; судя же по пословице — «что борода у черепахи, рога у зайца», черепашья борода служила предзнаменованием войны. Решить, каково отношение к этому персонажу — ироническое или положительное, не позволяет текст, записанный очень туманно.
5.Восходящий (Дэн) и Неуклонный (Хэн) — относя героев, как правило, к лицам историческим, некоторые видят в Дэн Хэне одного человека, тогда как Чэн Сюаньин и Го понимают, что два чина должны сопровождаться и двумя именами. Мы пытаемся решить вопрос, как обычно, расшифровывая прозвища.
6.Несущий Возвышенное (Дай Цзиньжэнь) — встречается лишь в данном фрагменте.
7.От этой притчи пошла поговорка — «битва на рожках улитки», как осуждение войн.
8.Для изображения относительности пространства далее применяется фольклорный прием ступенчатого сужения образов.
9.Цзылао (Цинь Чжан, Цзыкай) — ученик Конфуция (см. также «Изречения», гл. 9, I, 178).
10.Кипарисовый Наугольник (Бо Цзюй) — ученик Лаоцзы.
11.В этом плаче-инвективе причиной возрастающего числа тяжб и осужденных называется погоня за славой (властью) и богатством.
12.Почти о таком же отказе Конфуция от своего учения — дела всей жизни: см. стр. 314 <283>.
13.Великие хронисты: Большой Чехол (Да Тао), Дядя Всегда Ошибающийся (Бо Чанцянь), Кабанья Шкура (Сивэй) — комментатор говорит лишь об именах хронистов, по-видимому, они — герои с аллегорическим прозвищем.
14.«Лин». Кроме посмертного титула — «Чудотворный» — это слово имеет ряд других значений и служит здесь для игры слов: у первого хрониста это просто одушевленный предмет, у второго — человек сообразительный, у третьего — покойник.
15.Малое знание (Шаочжи), Справедливый Приводящий к Согласию (Дагун Дяо) — имена аллегорические.
16.Селения ( цю , ли ) — здесь явно подразумевается лишь единица общежития вне зависимости от названия. Однако в комментариях с оговоркой, что в древности, как и теперь, повсюду были свои местные особенности, даются разнообразные объяснения, например, ли : четыре колодца ( цзин ) составляли один и , четыре и — одно цю ; пять семей составляли соседей ( линь ), пятеро соседей — одно ли ( или ); в древности десять семей составляли цю , двадцать — ли .
17.Цзи Истинный (Чжэнь)... Продолжатель (Цзецзы) — комментатор сообщает, что оба они посещали Академию Цзися в царстве Ци, однако сведения об этом сохранились лишь в отношении Цзецзы (см. Сыма Цянь, Исторические записки, цз. 46, 74, I, стр. 640, 811-812).
ГЛАВА 26
1.В данном фрагменте рассматриваются необходимость и случайность, возможность и действительность.
2.Несущий Зло (Улай) — по комментарию, льстивый слуга Бесчеловечного.
3.Сяо Цзи — сын иньского царя. Преследуемый мачехой, он умер от горя.
4.Софора ( хуай ) — Sophora japonica. У древних китайцев, видимо, священное дерево, ибо от него произошли такие термины, как названия судилища ( мянь хуай , тин сун хуай ), высшие чины ( сань хуай ) и др.
5.«Луне, конечно, не справиться с огнем» — по представлениям древних китайцев, луна была концентрацией водного эфира.
6.Это заключение притчи вошло в поговорку, как отказ от своевременной помощи в беде.
7.Эту народную песню, как и многие другие, конфуцианцы в «Книгу песен» не включили (факт, который служит доказательством классового отбора при составлении свода). Чэн Сюаньин говорит: «Эта песня — из „забытых“, давно снята. При похоронах аристократам вкладывали в рот много жемчуга, за что их и обличала песня. „Зеленая, зеленая“. Тянь Хэн использовал „милосердие и справедливость“, чтобы украсть царство Ци, Конфуцианцы же распевали песни и славили обряды, чтобы грабить могилы. Отсюда видно, что на деяния мудрецов не стоит опираться». Су Юй же опровергает комментарий Чэн Сюаньина, обвиняя учение Чжуанцзы в том, что оно «ведет людей пожирать людей», из-за него де и Тянь Хэн «украл [царство] Ци».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: