Василий Великий - Толкование на Книгу пророка Исаии
- Название:Толкование на Книгу пророка Исаии
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Василий Великий - Толкование на Книгу пророка Исаии краткое содержание
Толкование на Книгу пророка Исаии - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
(14) И ныне глаголю: в триех летех лет наемника обезчестится слава Моавля во всем богатстве мнозе, и оставится умален и нечестен. Сими словами, по моему мнению, Пророк определяет Моаву время наказания, которое назвал тремя летами наемника. Поскольку же все естество времени делится на три части, то, желая изобразить полноту времени, Пророк сказал три лета . Итак, в триех летех лет наемника обезчестится слава Моавля. Наемник и в Евангелии обвинен Спасителем, Который говорит: а наемник, иже несть пастырь, емуже не суть овцы своя, видит волка грядуща и бежит, яко наемник есть и нерадит о овцах (Ин. 10, 12, 13). И по закону, приселник и наемник иереев не ест святынь (ср.: Лев. 22, 10). Посему Моав отдал себя в наемники и стал наемником, ибо не любил Бога и, что ни делал, все делал только из помышления о плате и в чаянии собственной пользы, а не по расположению к делу. Поэтому обезчестится в триех летех лет наемника. Как пастырь наемник — не пастырь, так и творящий милостыню, чтобы прославлену быть людьми, берет мзду: он уже не милостынодаятель, он не щедр. И целомудренный из человекоугодия — нецеломудрен: он не за добродетелью гонится, но уловляет славу добродетели. Посему бесчестны пред Богом делающие что-либо напоказ. Поэтому и Моав в триех летех обезчестится , то есть по всякой мере времени, и обесчестится бесчестием наемника за то, что и добродетельные поступки его — не дело расположения, но дело притворства. Обесчестится же во всем богатстве мнозе. Сколько приобрел он во мнении здесь, в такой же мере, по откровении тайных наших, воздастся ему мзда стыда. И кто собирает своими руками много бесплодного, тот имеет у себя больше случаев к нанесению ему бесчестия. И делаяй сокровища языком лживым суетная гонит и внидет в сети смертныя (ср.: Притч. 21, 6). И оставится умален и нечестен — такое наказание есть благодеяние для согласившихся на зло.
Примечания
1
Слово земля , которого нет в славянском переводе, читается в некоторых списках перевода Семидесяти
2
Вместо i#emprosJen $o bl" epon прежде свт. Василий Великий читал i$o (emprosJen bl" epon.
3
T" o l~hmma — возложение, поручение.
4
У Семидесяти и в славянском переводе читается разгневасте.
5
В славянском переводе отвратистеся.
6
Tra~uma — рана.
7
Mwlwf — рубец.
8
Пашня, заросшая травой.
9
Eiku!hlaton — гряды с огурцами.
10
Так читается в переводах: сирском, арабском, Вульгате, а также и в некоторых греческих списках.
11
Пшеничная мука.
12
В славянском переводе горе крепким.
13
P!oa — трава, или, как в славянском переводе у пророка Иеремии (гл. 2, ст. 22), трава борифова, то есть мыльная трава.
14
Anal!wsei — в русском переводе сразит.
15
В славянском переводе рай.
16
Симмах.
17
В славянском переводе слово бывшее от Господа ко Исаии.
18
+UbriV- что можно перевести также и словом презорство ..
19
Lo!idori — злоречивые.
20
M!h metewr" izesJe.
21
У Семидесяти и в славянском переводе польская .
22
A#uto~iV; у Семидесяти читается a#ut" oV- сей.
23
По славянскому переводу девять сот и шестьдесят девять лет .
24
По славянскому переводу девять сот пятьдесят.
25
T" o sc%hma; по другим чтениям a#isc!unwma, как и в славянском переводе, срамоту .
26
T" o k!aJema — слово сие по славянскому тексту в настоящем месте переведено срачицы тонкия ; у пророка Иезекииля же (гл. 16, ст. 11) переводится гривна — что согласнее с объяснением свт. Василия Великого.
27
Y!ellia.
28
Clid!wn — обруч, от clid" aw — роскошествую.
29
Mesoh!orfura — средобагряная.
30
Kat!aklita, по другим чтениям kat!akleista, и по славянскому переводу преиманы златом .
31
По славянскому переводу ризу летнюю .
32
Koniort!oV — точнее прах (ср.: Ис. 5, 24), хотя по славянскому тексту в сем месте читается смрад .
33
M!eloV — по славянскому переводу жалость .
34
В славянском переводе, как и у Симмаха, избранну ; по другим переводам доброплодну .
35
В тексте — сто девяносто.
36
Артавас — древняя персидская мера сыпучих тел, вместимостью равняющаяся почти греческому медимну, что составляет около двух четвериков.
37
У Семидесяти и в славянском переводе иенакимляне .
38
У Семидесяти kat!edeixe, в славянском переводе сотвори .
39
40
Cno%uV собственно пух , но в славянском переводе и в других местах слово сие переводится одинаково со словом co%uV, например, в Псалме 4 и у пророка Исаии (гл. 29, ст. 5).
41
O#uc #ikan!oV, в славянском переводе недоброречив .
42
То есть посланников.
43
T%h ne!anidi — отроковице.
44
У Семидесяти читается: разумети Ему, или изволити злая, избрати благое. В славянском переводе: разумети Ему изволити злая, или избрати благое.
45
В славянском переводе Ефрема ; но такое чтение не согласно было бы с дальнейшим толкованием свт. Василия Великого.
46
То есть Ефрем, или десять колен Израилевых
47
У Семидесяти и в славянском переводе рекут .
48
Z!isomai. У Семидесяти z~hs!on me — живи мя .
49
У Семидесяти и в славянском переводе Израилеве .
50
(Idete; по другим чтениям i(ide и в славянском переводе видеша, то есть людие (la!oV).
51
С еврейского; у Семидесяти же и в славянском переводе J!anaton — смерть .
52
(AgrwtiV у пророка Михея (гл. 5, ст. 7) переводится еще и словом злак ; может быть, triticum repens.
53
Здесь, вероятно, свт. Василий Великий имеет в виду место (1 Цар. 14, 25), где с еврейского читается и вся земля вниде в дубраву, а у Семидесяти и вся земля обедаше .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: