Марта Финли - Юность Элси
- Название:Юность Элси
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марта Финли - Юность Элси краткое содержание
Юность Элси - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Вы не осуждаете меня за то, что я люблю ее?
— Нет, конечно же, нет!
— Я не могу справиться с этим чувством. Я полюбил ее, когда увидел в первый раз. Мне тогда не было еще и пяти лет.
— Я не против братской любви. Когда ты сможешь укротить свои чувства до такой степени, я не буду запрещать вам время от времени встречаться. А сейчас я должен с тобой попрощаться и пожелать тебе здоровья и счастья.
— До свидания, сэр. Спасибо, что вы были настолько добры, что откликнулись на мою просьбу и приехали, — ответил парень дрожащими губами. Когда мистер Динсмор вышел из комнаты, Герберт повернулся к своей маме и сказал:
— Я этого не переживу. Я не проживу долго, да и не хочу. Жизнь без Элси не имеет смысла.
Сердце страдало, однако миссис Каррингтон весело ответила:
— Не надо так отчаиваться, мое дорогое дитя. Судя по тому, что сказал мистер Динсмор, у тебя еще есть надежда. В данный момент он ни от кого не принимает предложений относительно замужества Элси. Это в твою пользу. Вполне возможно, что к тому времени, когда он посчитает Элси достаточно взрослой, чтобы отдать замуж, ты выздоровеешь и окрепнешь.
Слова миссис Каррингтон произвели на мальчика совсем иное действие, чем она ожидала. Когда Герберт встретился со своим врачом следующий раз, он так настойчиво расспрашивал о перспективах выздоровления, что не ответить ему было просто невозможно. Узнав, что надежды избавиться от хромоты у него нет, он погрузился в глубокое уныние. С этого момента его состояние стало ухудшаться с каждым днем.
Элси послушно воздерживалась от любых контактов с обитателями Ашлэнда. Она занимала свои мысли домашними заботами и развлечениями. Она не знала ничего о Герберте, пока ее не навестила Анна:
— Ты слышала новости?
— Нет, — ответила Элси, отвлекаясь от шумной возни с братиком. — Что за новость?
— Новости! Новости во множественном числе! Важных сообщений много, — и Анна с важным видом выпрямилась и поправила прическу. — Во-первых, Артур встал на кривую дорожку. Он проигрался в азартные игры и по уши увяз в долгах. Папа так разозлился, что я думала, он убьет Артура. Но потом он расплатился с долгами Артура и, похоже, остыл. Артур очень раскаивается (или, по крайней мере, делает вид, что раскаивается) и обещает больше никогда не играть. Так что он прощен и на следующей неделе вместе с Уолтером возвращается в колледж. Оба они уехали сегодня вместе с папой в город. Артур ужасно зол на тебя. Он говорит, что ты могла спасти его от разоблачения, но отказалась. Он говорит, отомстит тебе. Интересно, что же ты такое сделала или чего не сделала?
— Он хотел одолжить у меня денег. А я отказала ему: папа запретил мне давать ему деньги.
— Да, ты очень послушная и всегда такой была, — насмешливо сказала Анна. — Хотя, нет. Я беру свои слова назад. Я забыла, что однажды ты чуть не умерла, отказываясь повиноваться.
На мгновение прекрасное лицо Элси вспыхнуло от негодования, однако она ни слова не ответила на колкость Анны. В этот момент в комнату вошла Роза. Поприветствовав ее, Анна перешла к следующей части важных новостей.
— Герберт Каррингтон очень болен. Он еще встает с постели, но очень быстро слабеет. Врачи советуют увезти его. Говорят, что, видимо, его мучают какие-то мысли, и смена обстановки поможет ему развеяться. Врачи думают, что в любом случае он долго не проживет, но переезд для него — последняя надежда. Сегодня утром он вместе с мамой и Люси уехал на Север.
Элси вдруг выронила мячик, которым перебрасывалась с Хорасом, и выбежала из комнаты.
— Что с ней случилось? — удивленно спросила Анна, поворачиваясь к Розе. — Не была ли она влюблена в Герберта?
— Нет. Я точно знаю, что нет. Но она любила его как брата. Жаль, что известие об обострении болезни Герберта свалилиось на нее внезапно, без подготовки.
— Совершенный ребенок, как всегда, — пробормотала Анна. — Из-за малейшего пустяка она тут же ударяется в слезы.
— Если она не умеет контролировать свои чувства, то это, наверное, единственный ее недостаток, — тепло произнесла Роза. — Я думаю, Анна, что ты вряд ли способна оценить ее тонкую чувствительную натуру и ее пылкое любящее сердце. Иначе ты не стала бы ранить ее подобным известием. Но Элси умеет справляться со своим характером. И она относится к тебе с большим терпением, чем дано мне.
— Что вы имеете в виду, миссис Динсмор? Что я такого сделала вашей любимице? — сердито спросила юная леди.
— Она старше тебя, хотя ты обращаешься с ней, как с младшей. Ты разговариваешь с ней свысока. Я не раз слышала, как ты насмехаешься над ее принципами и высмеиваешь ее готовность подчиняться строгим правилам, установленным отцом. Я бы сказала, что такое поведение заслуживает лишь высочайшей похвалы.
— Никто не имеет права помыкать мной так, как Хорас помыкает Элси! — воскликнула Анна, тряхнув головой. — А о том, что она старше меня, никто и не догадывается. Она выглядит очень нелепо и по-детски. Мама говорит, что она менее зрелая, чем я.
— Я рада и благодарна, что она не такая, — твердо ответила Роза. — Ее милая детская простота и совершенная естественность очаровательны. В наши дни эти качества редко встречаются у девушек ее возраста.
Стоявший у окна маленький Хорас радостно крикнул:
— Папа едет! — и выбежал из комнаты. Через минуту он вернулся, держа отца за руку. — Вот папа! Я нашел его!
Мистер Динсмор пожал руки сестре, перекинулся словами с женой, оглядел комнату и спросил:
— А где Элси?
— Она вышла минуту назад, но не сказала, куда пошла, — ответила Роза.
— Думаю, она плачет в гостиной или спальне, — добавила Анна.
— Плачет? Что случилось?
— По мне, так ничего особенного. Я сказала ей, что Герберту Каррингтону стало плохо и его увезли на Север. Это последняя надежда.
— Ты уверена? — мистер Динсмор выглядел взволнованным.
— Без сомнения. Я слышала сегодня об этом от самого Гарри.
Мистер Динсмор встал и, осторожно поставив сына на пол, вышел из комнаты.
Элси в ее комнате не было. Он обошел весь дом. Нашел он девочку в ее любимой беседке. Она горько плакала, но заслышав шаги отца, перестала рыдать и быстро вытерла слезы. Она думала, что он упрекнет ее за то, что она дала волю чувствам. Но отец лишь обнял ее и нежно погладил по голове.
— Ох, папа, — снова зарыдала Элси, — я чувствую себя так, как будто я виновата в том, что случилось. Будто я убила его.
— Дорогая, надежда еще есть. Герберт может выздороветь. Но, в любом случае, ты ни в чем не виновата. Я беру всю ответственность на себя.
Она бросила на отца благодарный взгляд, явно почувствовав облегчение. Затем мистер Динсмор продолжил:
— Даже если бы я позволил тебе самой решить вопрос о замужестве, ты поступила бы так, как и должна была поступить. Ты бы отказалась принадлежать тому, кого ты любишь меньше, чем своего отца.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: