Петр Ильинский - Легенда о Вавилоне
- Название:Легенда о Вавилоне
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Гиперион
- Год:2007
- Город:СПб.
- ISBN:978-5-89332-143-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Петр Ильинский - Легенда о Вавилоне краткое содержание
Петр Ильинский, уроженец С.-Петербурга, выпускник МГУ, много лет работал в Гарвардском университете, в настоящее время живет в Бостоне. Автор многочисленных научных статей, патентов, трех книг и нескольких десятков эссе на культурные, политические и исторические темы в печатной и интернет-прессе США, Европы и России. «Легенда о Вавилоне» — книга не только о более чем двухтысячелетней истории Вавилона и породившей его месопотамской цивилизации, но главным образом об отражении этой истории в библейских текстах и культурных образах, присущих как прошлому, так и настоящему. Цель автора — размышление, а не открытие, процесс, а не результат, историко-культурное путешествие, а не прибытие в заданную точку. Тем более что история Вавилона отнюдь не закончена, а продолжается на наших глазах.
Легенда о Вавилоне - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
605
Тем же объясняется наличие в европейских музеях такого количества обнаженных Андромед и купающихся Диан (часто со служанками). Первую нередко использовали как аллегорию освобождения страной благородной какой-нибудь страны притесняемой (т. е. налицо была не эротика, а геополитический агитпроп), а вторая, согласно мифам, являлась целомудренной девственницей, а потому ее изображение тоже не вполне переступало запретную грань.
606
За полтора века до расцвета барочной живописи назидательный немец перечислил все пороки, присущие тем, кто к преклонным годам не нажил особенного ума, и строго добавил: «А сколь чиста у старцев совесть, // Нам скажет о Сусанне повесть» (Брант С. Корабль дураков / Пер. Л. Пеньковского. С. 44). Получается, что к XVII в. показателем чистоты старческой совести стало уже отношение к этой самой повести.
607
Использованное художником итальянское слово «galanteria» можно перевести и как «отменное блюдо» или даже «деликатес». В таком смысле эротическая коннотация несомненна.
608
Первая (1634 г.) находится в гаагском Мауритхюйсе, а вторая (1647 г.) — в Берлинском музее.
609
Помимо художников, этот сюжет использовали и композиторы, и писатели. Наиболее известным музыкальным произведением является оратория Уильяма Уолтона, этой же теме уделяли внимание Гендель и Сибелиус. Чтобы перечислить все известные в искусстве воплощения сюжетов Книги Даниила, надо писать отдельный труд.
610
«Дарий Мидянин» упомянут еще дважды: Дан 9:1 и 11:1 (в последнем случае интерполяция очевидна).
611
Рассказ о сумасшествии Навуходоносора, когда царь «отлучен был от людей» и «ел траву, как вол» (Дан. 4:30), очевидно восходит к легендам о «полоумном» Набониде, который своей деятельностью напоминал современникам человека не вполне разумного (возможно, совершенно несправедливо). Так что здесь тоже налицо историческая канва, тем более что среди кумранских рукописей удалось обнаружить фрагмент, в котором именно Набонид, а не Навуходоносор, действует в притче, очень напоминающей эту главу Книги Даниила (Jalmon S. Daniel // The Literary Guide to the Bible. Cambridge, 1987. P. 345).
612
Гейне Г. Валтасар / Пер. М. Михайлова (Гейне Г. Стихотворения. Поэмы. М., 1984. С. 43). Если обратиться к оригинальному тексту, то можно заметить, что автор особо подчеркивает: пророчество исполнилось сразу, «в ту же самую ночь», а также привносит тему предательства: царь был убит «своими слугами» («Belsazar ward aber in selbiger Nacht // Von seinen Knechten umgebracht»). Поэтому чуть точнее, но поэтически не столь сильно звучит иная русская версия: «Но тою же ночью — темной, глухой — // Валтасар был убит мятежным слугой». Здесь утрачена тема предательства: слово «мятеж» для его описания обычно не употребляется (Гейне Г. Беззвездные небеса / Пер., сост., комм. Г. И. Ратгауза. М., 2003. С. 47–51).
613
Рискнем предположить, что исходная новелла содержала только рассказ о надписи, которую сумел разгадать пророк. Автор Книги Даниила добавил к этому мотив кощунства Валтасара и наказания за него.
614
Есть мнение, что первичным ядром Книги Даниила были гл. 4–6, в таком случае «Валтасарова» гл. 5 является центральной (Wills L. Op. cit. P. 44).
615
«H» в слове «упарсин» (רפרס׳ן; Дан. 5:23).
616
«Пир Валтасара». Картина написана ок. 1635 г. и находится в Лондонской Национальной галерее.
617
И имеют в этих языках разный смысл. «То see the writing on the wall» (буквально: «увидеть надпись на стене») означает «быть поставленным перед неизбежностью», причем обязательно неприятной, a «c'était écrit [que]» («так было написано») имеет коннотацию «так уж было предопределено, [что] и т. д.» и потому его этимология не является в чистом смысле «валтасаровской». Подобные выражения есть во многих европейских языках (напр., сходное с французским итальянское «cosi era scritto» или существующая в немецком транслитерация с арамейского: «das Menetekel», что значит: «предупреждение о грозящей опасности» или «зловещее предзнаменование»).
618
Дан. 5:25–28. Этим словам посвящена обширная литература; просуммируем наиболее важные выводы специалистов. Многие считают, что повторение слова «мене» в Дан. 5:25 есть поздняя контаминация, и указывают на отсутствие этого удвоения (диттографии) в греческих Септуагинте и Феодотионе (а также в «Иудейских Древностях» и Вульгате). Однако во всех современных переводах, сделанных с масоретского текста, это повторение присутствует, за исключением, однако, наиболее авторитетного издания в серии «The Anchor Bible »(Hartman L. F., Di Leila A. A. Op. cit. P. 183, 185, 189–190). Больше проблем с последним словом, которое воспроизводится по-разному (соотв. «парсин» и «перес» в Дан. 5:25 и 5:28). Очевидно, что «у» (семитское i) в арамейском, как и в иврите, есть соединительный предлог «и», поэтому вряд ли его стоит передавать как звук «у», подобно ныне существующим русским переводам (СП и сделанным РБО). Все западные переводы дают «и» («мене, мене, текел и парсин», а версия «The Anchor Bible» опять же следует древним переводам (греч.: Mανη, Θεκελ, Фαρες) и попросту дает: «МЕНЕ, ТЕКЕЛ, ПЕРЕС» (есть традиция выделять эти слова в тексте). Интерпретации Даниила во всех случаях представляют арамейскую игру слов: пророк превращает письмена на стене в причастные формы (m cnāh, t eqîltāh, p erîsat) соответствующих глаголов. Давно понятно, что буквальное значение всех трех слов есть меры веса: мина, шекель (одна пятидесятая мины) и полмины, или, если принять вариант множественного числа «парсин», то две полмины. Из чего выводят дополнительный геополитический смысл: мина означает Навуходоносора (а если принять повтор слова, то и его достойного преемника, напр. Нериглиссара или Эвил-Меродаха, упомянутого в 4 Цар. 25:27), шекель — царя полоумного и малозначительного (которым может быть либо царствовавший несколько месяцев Лабаши-Мардук или сам «сумасшедший» Набонид), а полмины (или две полмины) символизируют либо разделенное царство (соцарствование Набонида и Валтасара), либо царство, урезанное вдвое. Не забудем о еще одном смысле слова «перес» — его можно прочитать как «парас», т. е. «персы» (Дан. 5:28). Из всех вариантов нам ближе: «Мене, Текел, Перес» — он звучнее и лаконичнее, а также обладает очевидной симметрией: три слова по три буквы (פרס מנא חקל). Рембрандт, использовавший вариант Дан. 5:25 (с удвоенным «мене»), возможно, ради той же симметрии расположил слова вертикально и разбил «упарсин» пополам (получилось 5 столбцов по 3 буквы).
619
Поэтому эта притча служит связующим мостиком ко второй, «геополитической» части книги, заполненной подобными историческими видениями.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: