Зиг Зиглар - Цели. Как получать от жизни максимальную отдачу
- Название:Цели. Как получать от жизни максимальную отдачу
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Попурри
- Год:2020
- Город:Минск
- ISBN:978-985-15-4622-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Зиг Зиглар - Цели. Как получать от жизни максимальную отдачу краткое содержание
Для широкого круга читателей.
Цели. Как получать от жизни максимальную отдачу - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
10
НФЛ (NFL) – Национальная футбольная лига США, NASCAR (National Association of Stock Car Auto Racing) – Национальная ассоциация гонок серийных автомобилей (National Association of Stock Car Auto Racing), Los Angeles Dodgers – профессиональный бейсбольный клуб, выступающий в Западном дивизионе Национальной лиги Главной лиги бейсбола. – Прим. перев.
11
Здесь и далее термины-понятия из американского футбола. Конечная, или зачетная, зона (End zone) – зона футбольного поля, в которую надо занести мяч и совершить таким образом тачдаун. Тачдаун (touchdown) – самый результативный способ набора очков в американском футболе; приносит 6 очков. Тайтэнд (tight end) и квотербек (quarterback) – позиции игроков в американском футболе; перед розыгрышем тайтэнд находится рядом с линией нападения; во время розыгрыша он может играть как принимающий (ловить пас) и как игрок линии нападения (защищая квотербека или расчищая пространство для бегущего). – Прим. перев.
12
«Хейсман Трофи» (Heisman Trophy) – в американском футболе примерно то же самое, что «Золотая бутса» в футболе европейском. Кубок назван в честь Джона Уильяма Хейсмана (1869–1936), легендарного игрока и тренера в американском футболе, баскетболе и бейсболе, а также спортивного комментатора и актера. Обладателями этого трофея ежегодно становятся самые выдающиеся игроки Национальной футбольной лиги, отличающиеся особым стремлением к совершенству в сочетании с усердием, настойчивостью и кропотливой работой над собой. – Прим. перев.
13
В нашей традиции больше распространен следующий вариант: «Выходят две блохи из ресторана (бара, кафе), и одна говорит другой: «Ну что, пешком пойдем или собаку поймаем?» – Прим. перев.
14
В оригинале: sniops (SNIOP, Susceptible to the Negative Influence of Other People). – Прим. перев .
15
Если быть точным, то классическую английскую милю (1609 метров) Роджер Баннистер пробежал за 3 минуты 59,4 секунды. Это случилось 6 мая 1954 года на стадионе «Иффли Роуд Трек» в Оксфорде во время матчевой встречи команд Британской любительской федерации легкой атлетики и Оксфордского университета. – Прим. перев.
16
Джек Уильям Никлаус (Jack William Nicklaus, родился в 1940 году) по прозвищу Золотой медведь – американский профессиональный игрок в гольф. Выиграл в общей сложности 18 крупных турниров за карьеру. – Прим. перев.
17
Здесь и далее бейсбольные термины. Аутфилдер (outfielder) – полевой игрок, занимающий оборонительную позицию в аутфилде, наиболее удаленной от «дома» части поля. Хоум-ран (home run) – это хит (удар), после которого бьющий игрок успел обежать все три базы и прибежать в «дом», т. е. сделать ран. – Прим. перев.
18
Автор использует омонимию: талант как выдающиеся способности человека и талант как денежная единица, которая была в обороте во времена земной жизни Иисуса Христа. – Прим. перев.
19
If you take a lemon and add desire to it, that’s when you get lemonade. Это выражение отсылает к еще одному его варианту, распространенному в США: If life gives you lemons, make lemonade! («Если жизнь подкидывает тебе лимоны, сделай из них лимонад!») В русском лексиконе в чем-то схожее значение имеет поговорка: «Все, что ни делается, к лучшему». Во всяком случае американское выражение акцентирует мысль о том, что жизнь дает только возможность – «лимоны», а остальное человек должен добыть (добавить) сам и своими усилиями превратить отрицательное в положительное. Есть, правда, еще и такой немного ироническо-риторический вариант: If life gives you lemons, it’s better give you sugar and water as well, or your lemonade is going to suck. («Если жизнь подкидывает тебе лимоны, то пусть уж она подкинет тебе и воду с сахаром, а то лимонад получится отвратительным».) – Прим. перев.
20
Джин Танни действительно был неординарной личностью в мире бокса. Он очень любил читать, в детстве и юности буквально проглатывал книги. Особенно любил Шекспира. Тесно общался со своим современником Бернардом Шоу. Его любовь к знаниям и чтению в сочетании с внешностью голливудской звезды принесли Джину много насмешек и презрения, потому что это не соответствовало образу боксера. – Прим. перев.
21
Бар-мицва (на иврите буквально: «сын заповедей») – иудейский обряд, посвященный тринадцатилетию еврейского мальчика; день, когда он, согласно Торе, становится взрослым.
22
Школа Сент-Джонс-Рейвенскорт (St. John’s-Ravenscourt School) – частная школа в Виннипеге (Канада), основанная в 1820 году. Учебное заведение работает по программе совместного обучения и славится сильным уровнем академической подготовки, особенно по математике. Практически все выпускники поступают в университеты «первого выбора». Школу лично патронирует королева Канады и Великобритании Елизавета II.
23
Каветт Роберт – писатель, спикер, основатель Национальной ассоциации спикеров, организации, поддерживающей публичные выступления. Его самая известная книга – «Успех в общении с людьми. Шесть шагов, которые приведут вас к цели» (1969 год, в переводе на русский выходила в 2008 году).
24
There ain’t no free lunch; There ain’t no such thing as a free lunch. Очевидно, в русском языке приблизительными аналогами этой английской поговорки будут следующие поговорки и выражения: «Бесплатный сыр только в мышеловке», «За все нужно платить» и др. – Прим. перев.
25
SAT (Scholastic Aptitude Test) – тест академических способностей (проводится при поступлении абитуриентов в вузы США). – Прим. перев.
26
Гершел Уокер (Herschel Walker) – звездный американский футболист 1980-х годов. Играл в разных командах Национальной футбольной лиги, пик его карьеры пришелся на начало 1980-х, когда он выступал за команду «Дэллэс Каубойс». – Прим. перев.
27
Брюс Спрингстин (Bruce Springsteen; родился в 1949 году) – классик американской рок-музыки. Двадцатикратный лауреат премии «Грэмми», обладатель премии «Оскар», двух «Золотых глобусов» и специальной премии «Тони». – Прим. перев.
28
Реджи Джексон (Reggie Jackson) по прозвищу «Мистер Октябрь» – звездный американский бейсболист в 70—80-х годах прошлого века. В биографии Реджи Джексона особенным стало выступление на чемпионате США по бейсболу в 1977 году. Тогда спортсмен совершил пять хоум-ранов, из них три в решающей игре. – Прим. перев.
29
Highway to Heaven: в российской фильмографии этот сериал чаще всего упоминается под названием «Путь на небеса». – Прим. перев.
30
Стив Браун (Steve Brown) – известный американский телеведущий, спикер и ментор. Был регбистом-колясочником и тренером. – Прим. перев.
31
Дымные горы (Smoky Mountains). Полное название – Великие дымные горы (Great Smoky Mountains). Горный хребет, возвышающийся вдоль границы штатов Теннесси и Северная Каролина на юго-востоке США. Самый популярный национальный парк в Соединенных Штатах.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: