Хуэй-нэн - Сутра Помоста Шестого Патриарха
- Название:Сутра Помоста Шестого Патриарха
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хуэй-нэн - Сутра Помоста Шестого Патриарха краткое содержание
Учение о внезапном просветлении[1] Южной Школы,[2] Маха-Праджня-Парамита-Сутра[3] Высшей Махаяны: Сутра Помоста Великого Наставника, Шестого Патриарха Хуэй-нэна, проповедовавшего Дхарму в монастыре Дафаньсы[4] в Шаочжоу;[5]. Один цзюань, составленный распространителем Дхармы, учеником Фахаем,[6] получившим внезнаковые предписания.[7]
Сутра Помоста Шестого Патриарха - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
9
Цыши — наместник округа.
10
"Шань чжи-ши" — обращение, широко распространенное в буддийской литературе. Обычно подразумевает "Доброго друга-наставника", встреча с которым является решающимфактором (это так, это так. — Кл.:)), толкающим буддийского адепта на путь познания добра и дальнейшего "просветления". В данном случае употребляется как вежливое обращение, подразумевающее людей, хорошо постигших буддийское учение.
11
"Синь" (сознание) — одно из важнейших понятий буддийского философско-психолотического учения, широко употребительное в китайских буддийских текстах. Имеет большой круг значений и переводится па европейские языки как "сердце" (буквальное значение), "душа", "разум", "ум", "дух", "сознание". В данном контексте представляется наиболее приемлемым перевод этого термина как "сознание", хотя в некоторых случаях (особенно, когда в него вкладывается некоторый эмоциональный оттенок) возможны такие варианты перевода, как "дух-сознание" или "сердце".
12
Фаньян — современный Чжосянь в пров. Хэбэй.
13
Синьчжоу — расположен к востоку от уезда Синьсинсянь пров. Гуандун.
14
Линнань (древнее название) — охватывает современные провинции Гуандун и Гуанси, а также северные районы п-ова Индокитай.
15
Наньхай — расположен в уезде Пянъюйсянь, пров. Гуапдун.
16
Интуитивная мудрость (интуиция, интуиция-праджня, праджня) — приблизительный перевод выражения, обозначающего просветленную мудрость, изначально присущую природе сознания человека, т. е. природе Будды. Ничего общего не имеет с "бытовым" содержанием понятия "интуиция". Более точный смысловой перевод — изначальная (просветленная) мудрость."Тот, кто наделен интуитивной мудростью, обретет в себе свою изначальную природу и интуицию-праджню" в контексте всего параграфа означает: "Тот из вас, кто достиг того уровня просветленности, когда он может, хотя бы время от времени, реализо выватьзаложенный в нем потенциал изначальной мудрости, тот способен сейчас, сосредоточившись, прозр етьсвою истинную природу и породить в себе состояние просветленной мудрости" — Кл.
Также надо учитывать, что китайский язык богаче и разнообразнее передает оттенки смысла употребляемых в Сутре выражений, а китайское (чаньское) мышление не строится, в отличие от современного западного мышления, по "дефениционному" принципу (принцип "давания четких и ясных определений", принцип "соблюдения взаимно-однозначного соответствия между термином и понятием, которое он обозначает").
Поэтому здесь:
17
"Бэнь-син" — изначальная природа человека, тождественная изначальной (просветленной) природе сознания (бэнь-синь).
18
См.: Тайсё синею Даидзокё. (Заново составленная Трипитака годов Тайсё).-Токио, 1980–1964. — Т. 8,-С. 749-а.
19
"Сапь-э" — три неблагоприятных (несчастливых) пути перерождения: 1) в аду; 2) в качестве голодных духов (прета); 3) в виде животных.
20
Цитата из "Алмазной сутры" (см.; Тайсё синею Даидзокё.-Т. 8.-С. 749-с). В оригинале дуньхуанского варианта она опущена, и вся фраза звучит так: "Услышав [ее] один раз, я обрел просветление". Однако в таком виде этот отрывок кажется незаконченным и малопонятным, поэтому Ф. Ямпольский дополнил его из издания Косёдзи (см.: Косёдзи бон Рокусо данкё. — Токио, 1934.-С. 15), опубликованного Д.Т. Судзуки и К. Рэнтаро. (Во дела! Во наглость! — "кажется незаконченным и малопонятным, поэтому Ф. Ямпольский дополнил его", а т. к. Косёдзи тоже так сделал еще до Ф. Ямпольского — то и все нормально! Ну, артисты!.. — Именно так и было, как и говорит Хуэй-нэн: "Услышав ее ["Алмазную сутру"] один раз, я обрел просветление". Тот, кто не понимает Учения, тот не понимает и "Алмазную сутру", и тот, конечно, никогда не поймет слов Хуэй-нэна. — Кл.)( см. § 31).
21
Японский исследователь Уи Хакудзю идентифицирует ее с синьянской станцией, которая в эпоху Мин (1368–1643) была расположена на южном берегу р. Янцзы в пров. Цзянси (см.: Уи Хакудзю. Дзюнсю-си кэнкю. (Исследования по истории чань).-.Токио, 1939.-Ч. II.-С. 198).
22
Даюйлин — расположен в пров. Цзянси (уезд Цзюцзян-сянь), недалеко от границы с пров. Гуандун.
23
Досл.: "военачальник (цзянцзюнь) третьего ранга".
24
См. [10]
25
То есть зарождения, бытия, изменения, уничтожения.
26
"Исин саиьмэй" (санскр. акавъюха самадхи, экачарья самадхи) — здесь: сосредоточенность на едином; сосредоточение на единстве бытия; "самадхи единства", "самадхи одного действия", посредством которого в единый момент бытия постигается всеобщее равенство и единство дхарм.
27
В самом тексте "Вималакирти-сутры" этой фразы нет (см.: Тайсё синею Даидзокё.-Т. 14.-С. 537–557). Как выяснил Ф. Ямпольский, первые пять иероглифов из нижеследующей фразы взяты из текста "Пуса-цинь" (Там же.-С. 542-е), а остальные пять-из "Фого-цинь" (Там же.-С. 538-а).
28
Речь идет об эпизоде из "Вималакирти-сутры", на который часто ссылались чань-буддисты, обосновывая необходимость активно-динамической практики психотренинга. (Нет, Абаев, — не так немножко. Не о психотренинге идет речь в том отрывке. И не о формах психотренинга. Речь идет, как всегда у Шестого Патриарха, — о сутиУчения. Вот этот отрывок:Когда я сидел в лесу под деревом в молчаливой медитации, ко мне подошел Вималакирти и сказал: "Для медитации совсем не обязательно сидеть. Если не проявлять свое тело в трех мирах (чувственных желаний, форм и бесформенности), это и будет медитацией. Не выходить из сосредоточения, когда затухают все внутренние функции, но при этом вести себя достойно, — это и будет медитация. Не покидать пути учения, но при этом заниматься в мире своими привычными делами, — это и будет медитация. Не позволять себе тревожиться по поводу всевозможных дурных намерений, но вместо этого прибегать к тридцати семи средствам, ведущим к просветлению, — это и будет медитация. Не отсекать волнений, но при этом вступить в нирвану,— это и будет медитация. Всякий, кто именно так сидит в медитации, обретет печать Будды". Дюмулен, комментируя этот отрывок, пишет:Самым поразительнымсреди вышеперечисленных рассуждений является утверждение о том, что не следует устранять волнения. По поводу этого места у переводчиков нет единого мнения. Как следует из ясного и недвусмысленного перевода Кумарадживы, для того чтобы достичь просветления, совсем не обязательно очищать сознание от того, что его волнует.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: