Вэс Нискер - Безумная мудрость[Перевел с англ. С.Рысев]
- Название:Безумная мудрость[Перевел с англ. С.Рысев]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Питер
- Год:2000
- Город:СПб
- ISBN:5-88782-347-Х
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вэс Нискер - Безумная мудрость[Перевел с англ. С.Рысев] краткое содержание
Где истоки мудрости и знания? Что находится по ту сторону привычного? Как пройти по лезвию бритвы, отделяющему безумие от гениальности? Чтобы решить эти вопросы, Вэс Нискер собрал «за круглым столом» знаменитых мудрецов всех времен и народов, дав им возможность поделиться друг с другом своими идеями.
От Сократа к Эйнштейну, от даосизма к дадаизму — выясняется, что в основе великого, парадоксального, гениального лежит «безумная мудрость».
Вэс Нискер прослеживает исторические пути этого мудрого безумства, сплетая свои рассуждения в необычную, но убедительную философию.
Вам, читатель, предлагается принять участие в увлекательной игре, которая позволит войти в мир «парадоксальной мудрости» и научит вас быть и мудрецом, и гением.
Безумная мудрость[Перевел с англ. С.Рысев] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
«Когда ты начинаешь терять терпение, — продолжил он, — повернись налево и спроси совета у смерти. Ты освободишься от массы ничего не значащих мелочей, если смерть подаст тебе знак, если ты заметишь ее краем глаза или просто почувствуешь, что твоя спутница здесь и наблюдает за тобой»
В этом отрывке из «Путешествия в Икстлан» маг Дон Хуан советует Карлосу Кастанеде держать смерть за левым плечом. Чтобы этого добиться, следует создать образ, символизирующий смерть. Некоторые представляют ее в виде мрачной фигуры с косой (и, как правило, со зловещим оскалом). Возможно, вы предпочтете нарисовать в своем воображении атомную бомбу — модернизированныйсим–вол смерти. Для того чтобы вам было проще это сделать, Пентагон систематизировал свое атомное оружие в соответствии с его мощностью и дал каждому типу симпатичное имя, вызывающее милые сердцу ассоциации.
Например, есть бомбы с такими названиями, как «Джульетта» и «Отель».
Рождение человека — это рождение его печали. Чем дольше человек живет, тем больше он глупеет, потому что его желание уйти от неизбежной смерти становится все более и более острым. Какая досада! Он живет, стремясь к недостижимому! Он жаждет спастись в будущем, и это лишает его способности жить в настоящем. Чжуан–цзы
Любимицей безумной мудрости могла бы стать сравнительно небольшая бомбочка, чей взрывной эквивалент равен 50 тысячам тонн тротила, получившая название [267] «Гольф». Всякий раз, когда вы чувствуете, что погрязли в мелочах и что вам необходимо остановиться и посмотреть на происходящее более широким взглядом, вы можете представить себе бомбу «Гольф», притаившуюся за вашим левым плечом. «Привет, Гольф», — скажет безумная мудрость. «Поберегись!» — ответит Гольф. Это внесет ясность в ваши мысли и позволит вам продолжить игру.
Все вокруг подвержено трансформации. Таков закон природы. Каждый из нас проходит один и тот же путь: материнское чрево — мир — кишащая червями могила, а человеческий род совершает путешествие по следующему маршруту: волны — пещеры — кладбища. Затем, как предполагают некоторые, все повторяется. Любой конец — это в то же время и начало; и смерть, несомненно, к чему–то ведет. Ведь мы хорошо знаем, что, не будь смерти, не было бы и жизни.
Безумная мудрость недоумевает, почему момент трансформации имеет настолько дурную славу, что даже мысль о смерти нагоняет страх и печаль. Само слово «смерть» вызывает у большинства людей исключительно негативные ассоциации. Смерть: нечто внезапное и бесповоротное.
Возможно, следует назвать ее как–нибудь иначе. Новое имя должно отражать переход в новое состояние духа, ауры, сущности — того, что мы часто называем человеческой «энергией». Поскольку мы обычно подразумеваем под духом некий свет, давайте используем «свет» в качестве метафоры. Можно представить себе, что, когда мы прекращаем свое существование, наш свет переходит в окружающую тень или, наоборот, наша тень переходит в окружающий свет, в зависимости от того, какой видится нам жизнь: яркой или тусклой. Вместо того чтобы называть этот переход смертью, можно назвать его «растворением».
Растворение означает, что человек просто потерял свои внешние очертания. Мы растворяемся, переносясь туда, где царит сплошной мрак или безукоризненно чистый, вечный свет. «Мы все когда–нибудь растворимся». «Она больна и скоро растворится». В конечном счете именно так мы и уходим. Нас просто перестают видеть и забывают, а представление продолжается.
Все обусловленное внешними обстоятельствами непостоянно. Усердно добивайтесь собственного спасения.
Последние слова Будды
«ПОЭМЫ СМЕРТИ» И ЭПИТАФИИ
Среди поэтов и дзэнских монахов Японии существует традиция писать перед своей кончиной «поэму смерти» в духе безумной мудрости.
Считается неискренним писать подобные стихи до того, как смерть станет неизбежной, так как они являются окончательной проверкой отношения человека к смерти и говорят об уровне его духовного развития.
На своем смертном одре учителя выглядят бесстрашными, полностью сохраняют свой литературный профессионализм и готовы в ироничном ключе поделиться своей безумной мудростью.
Из одного корыта
в другое —
полная бессмыслица.
Наверное, это можно считать моим днем рождения
в раю.
Похороните меня, когда я умру,
под винной бочкой
в таверне.
Вдруг повезет,
и в бочке будет трещина.
Мое старое тело:
капля росы,
готовая скатиться с края листа.
Я до сих пор полагал,
что смерть косит
одних бесталанных людей.
Если наделенному талантом тоже
предстоит умереть,
превратится ли он
в более питательное удобрение?
Доживи я
До ста лет,
Был бы все тот же мир, те же
цветущие вишни;
Луна была бы такой же круглой,
А снег — таким же белым.
Пока живешь, будь мертвецом,
Настоящим мертвецом;
Тогда можешь делать все, что тебе
заблагорассудится, —
Все будет подобающим.
За несколько дней до своей смерти дзэнский наставник Кодзан Исикё собрал своих учеников, велел им похоронить его без каких–либо почестей и запретил проводить по нему поминальную службу. Он написал следующие стихи в утро своей кончины, после чего отложил в сторону кисточку для письма и умер в сидячем положении:
С пустыми руками явился я в этот мир,
Босым я его покидаю.
Мой приход, мой уход —
Два незатейливых события,
Которые переплелись между собой.
Для дзэнских монахов является обычным делом умереть сидя в медитации. Такая смерть считается благоприятной. Китайский дзэнский учитель Чжисянь спросил сво — [270] их учеников: «Кто умирает сидя?» Они ответили: «Монах». Тогда он спросил: «Кто умирает стоя?» Его ученики ответили: «Просветленный монах». Тогда Чжисянь сделал несколько шагов и умер стоя.
В «Юморе Востока» Р. Г. Блит рассказывает о еще более впечатляющем уходе: дзэнский монах Дэн Иньфэн спросил своих последователей, умирал ли кто–нибудь, находясь вниз головой. Когда ему сказали, что о подобном никто никогда не слышал, он встал на голову и испустил дух. Блистательный финал, исполненный великим дураком.
Тело Б. Франклина, печатника, подобно обложке старой книги с вырванным содержанием, лишившейся своей позолоты и тиснения, служит здесь пищей для червей. Но этот труд не пропадет даром, ибо он, как верил его создатель, будет издан опять в новом, более красочном виде, исправленный и откорректированный автором.
Эпитафия на могиле Бенджамина Франклина
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: