Григорий Двоеслов - Беседы на Евангелия. В 2-х книгах
- Название:Беседы на Евангелия. В 2-х книгах
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Московское Подворье Свято-Троицкой Сергиевой Лавры
- Год:2009
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7789-0236-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Григорий Двоеслов - Беседы на Евангелия. В 2-х книгах краткое содержание
Издатели надеются, что выдающийся труд святителя Григория, великого моралиста и печальника за народ Божий, окажет неоценимую помощь современному православному читателю в его борьбе с неизбежными «падениями», в его духовных поисках, в его ревностном стремлении к высочайшим ценностям Горнего Царства Господня.
Беседы на Евангелия. В 2-х книгах - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
2
См.: Григорий I Великий // Православная энциклопедия. М., 2006. Т. 12. С. 616–618.
3
Уколова В. Античное наследие и культура раннего средневековья. М., 1989. С. 183–184.
4
См.: B. Rabanus Maurus. De clericorum Institutione libri tres (2, 34) // B. Rabani Mauri… Opera omnia. P., 1851. T. 1. Col. 346–347. (PL, 107).
5
См.: Серединский Т. О богослужении Западной церкви: В 4 ст. СПб., 1849. Ст. 2: О богослужебных временах Западной церкви. С. 10–13, 47, 76–80; Лалош М. Сравнительный календарь древних и новых народов. 3-е изд. СПб., 1869. С. 177–178.
6
Saint Grégoire le Grand. Homélies sur les Evangiles. BoissAubry, 2002. P. 3.
7
См. Беседу 16.— Ред .
8
Языки — народы; язычники. — Ред .
9
Выя сердца — гордость. — Ред .
10
Поведати — рассказывать. — Ред .
11
В подлиннике: в день рождения , но в древности так назывался день мученичества или кончины мученической.
12
Выя плоти — непокорство плоти. — Ред .
13
В подлиннике напечатано только до сего слова; а затем приложено только etc., т. е. и прочее — то, чем обыкновенно заканчиваются слова и беседы Св. Отцов, т. е. славословием Св. Троице.
14
Туне — даром. — Ред.
15
Здесь под Асией разумеется не часть света, а одна из древних областей в Малой Азии.
16
Имеется в виду апостол Павел. — Ред.
17
Стомах — желудок. — Ред.
18
Вервие — веревка. — Ред.
19
Этот текст приведен здесь по переводу, известному под именем Вульгаты. Заменить его текстом славянского перевода признано невозможным, потому что в последнем нет слова: всякаго, на значении которого святой отец основывает силу своего доказательства.
20
Примечание то же, какое сделано на окончание Беседы 3.
21
Выя языков — упорство язычников. — Ред.
22
В подлиннике: «ad fenestras suas». Но по славянскому переводу: со птенцы ко мне. В настоящем переводе удержаны слова латинского подлинника, потому что на значении их основывается дальнейшее объяснение святого отца.
23
В подлиннике после слова: «Христа» опять: «etc.», то есть: «и прочее», чем обыкновенно заканчиваются Слова и Беседы святых отцов.
24
Прозирати — прозревать. — Ред.
25
Остны воловии — орудия для побуждения рабочего скота. — Ред.
26
Любостяжание — алчность, корыстолюбие. — Ред.
27
В латинском переводе этот текст читается так: «ludam et vilior fiam plus quam factus sum, et ero humilis in oculis meis». То есть: «взыграю и соделаюсь еще более низким, нежели насколько соделался, и буду уничижен в очах моих».
28
Эта беседа в подлиннике тем и закончена. Но в сноске замечено, что в других изданиях прибавлено: «praestante Domino nostro Jesu Christo», то есть: «при содействии Господа нашего Иисуса Христа»; а в одном и еще прибавлено: «Cui est honor et gloria in saecula saeculorum. Amen», то есть: «Которому честь и слава во веки веков. Аминь».
29
Вои небесные — Ангелы. — Ред.
30
Всякая плоть — трава . — Ред .
31
Клеврет — друг, товарищ. — Ред.
32
Преизбудет — здесь: приумножится. — Ред.
33
В подлиннике после слова: «vivit» («живет») следует: «etc.», то есть: «и прочее». Это «и прочее» по течению речи и должно быть то, что мы дополнии ли в переводе.
34
Ливан — ладан. — Ред
35
Смирна — благовонная смола, предохраняющая тело от гниения. — Ред.
36
Этот текст в нашем славянском переводе читается так: языцы в знамение суть не верующим, но неверным, а пророчество не неверным, но верующим. В переводе удержана мысль Св. Отца потому, что и мысль та же, и связь его речи требует перевода с подлинника, а не простого цитата по славянскому переводу.
37
Присциллиан — епископ авиланский IV в., обвиненный в ереси, волшебстве и казненный в 385 г. Держался некоторых независимых воззрений на канон Св. Писания, (прим. ред.)
38
В латинском переводе напечатано так: «computruerunt jumenta in stercore suo». Но в славянском переводе эта мысль передана так: вскочиша ю́ницы у яслей своих. В предлежащем переводе удержана мысль латинского частью потому, что она уместнее для связи речи, а частью потому, что так выразил ее святой отец.
39
В слав. переводе напечатано: к веселием не примешивается печаль . Но в латин. отрицания не нет. Мы удержали смысл положительный латин. перевода, имеющего авторитет Св. Отца.
40
Дополнение, как и в некоторых предыдущих Беседах, сделано в переводе на основании: «etc.», то есть: «и прочее», следующее после слов: Господа нашего .
41
После слов: «Jesu Christо» в подлиннике, как и в некоторых предыдущих Беседах, стоит: «etc.», то есть: «и прочее», чем должна быть закончена Беседа.
42
В сретение — навстречу. — Ред.
43
Так в латинском подлиннике Бесед святого отца.
44
В славянском переводе этот текст читается так: не сташа на тверди и собраша стада к дому Израилеву: не восташа глаголющии в день Господень . — Мысль почти та же, но в связи речи у Св. Отца цитат его уместнее.
45
Это окончание прибавлено из сноски, помещенной после слова пажитях , — под чертою внизу, под буквою i .
46
Позобати — склевать. — Ред.
47
Лесть богатства — обольщение богатством. — Ред.
48
Препобедити — то же, что победить, одержать победу. — Ред.
49
Выя — здесь: гордость. — Ред.
50
Снедати — съедать, пожирать. — Ред.
51
Симония — святокупство, святотатство духовное, когда одни дают, а другие восхищают священные должности не по достоинству, а из корысти. — Ред.
52
По Вульгате.
53
Окончание дополнено, как и в предыдущих Беседах, на основании известного знака: «etc.», то есть: «и прочее».
54
По Вульгате.
55
Призирати — смотреть. — Ред.
56
Вар — зной. — Ред.
57
По Вульгате: Заступник мой («Susceptor meus»).
58
Этот текст в латинском переводе читается так: «conclude eleemosynam in sinu pauperis, et haec pro te exorabit», то есть: «заключи милостыню в пазухе нищее го, и она умолит за тебя».
59
Перевод с Вульгаты, которого заменить славянским признано неудобным потому, что дальнейшие мысли Св. Отца основаны на приведенном им тексте, а к славянскому переводу не вполне применимы.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: