Григорий Двоеслов - Беседы на Евангелия. В 2-х книгах
- Название:Беседы на Евангелия. В 2-х книгах
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Московское Подворье Свято-Троицкой Сергиевой Лавры
- Год:2009
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7789-0236-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Григорий Двоеслов - Беседы на Евангелия. В 2-х книгах краткое содержание
Издатели надеются, что выдающийся труд святителя Григория, великого моралиста и печальника за народ Божий, окажет неоценимую помощь современному православному читателю в его борьбе с неизбежными «падениями», в его духовных поисках, в его ревностном стремлении к высочайшим ценностям Горнего Царства Господня.
Беседы на Евангелия. В 2-х книгах - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
60
Коснети — медлить, мешкать. — Ред.
61
По Вульгате.
62
По Вульгате, в которой написано: «еrо mors tua, o mors; ero morsus tuus, inferne».
63
Праг — порог. — Ред.
64
По Вульгате.
65
Здесь святой отец основывает свое доказательство на латинском переводе текстов, которые в нем читаются так: чресла ваша препоясана — «renes vestros accingetis», а: разжжи утробы моя — «ure renes meos».
66
На русском языке эта мысль темновата, но на латинском составляет красоту. Там читается так: «fingere namque componere dicimus; unde et compositores luti figulos vocamus».
67
Здесь не разумеется поручения апостолу Петру какой-либо исключительной власти над Церковью. Ибо пасти Христовых овец поручено не только всем Апостолам, но и всем пастырям Церкви. Рыболовство при самом призвании Петра было указано как образ апостольского уловления людей мрежею Евангелия.
68
По Вульгате.
69
По тому же переводу.
70
Стогна — площадь. — Ред.
71
По Вульгате.
72
Иосифу, мнимому отцу, и Приснодеве Марии.
73
Без престаемости — здесь: непрестанно. — Ред.
74
По Вульгате.
75
Преложити — переселить. — Ред.
76
По Вульгате.
77
По Вульгате.
78
Икономия — домостроительство. — Ред
79
Пореватися — здесь: стремиться. — Ред.
80
В подлиннике: «evertit domum».
81
В славянском переводе показано более драгоценных камней, и перечень их в другом порядке. Но в подлиннике у Святителя показано только девять, и в означенном порядке. По связи речи признано необходимым удержать в переводе мысль подлинника Святителева.
82
По Вульгате, в которой сказано: «et erunt oculi tui videntes praeceptorem tuum, et aures tuae audient vocem post tergum monentis».
83
По Вульгате.
84
В латинском переводе этот текст читается так: «terrores de caelo et tempee states», то есть: «ужасы с неба и непогоды». На этом смысле основано дальнейшее объяснение святого отца.
85
Халуга — огороженное место, например поле, обнесенное плетнем, огород. — Ред.
86
Возграждати — укреплять; здесь: огораживать. — Ред.
87
Переводчик дозволил себе это слово для того, чтобы удержать красоту слова в подлиннике, в котором сказано: «crux quippe a cruciatu dicitur».
88
Вои — воины, войско. — Ред.
89
По Вульгате, в которой сказано: «anima justi sedes est Sapientiae». В славянском переводе эта мысль выражена так: по родом в души преходящи, то есть Премудрость.
90
Как одинокая птица на кровле . — Ред.
91
Еродиа — аист. — Ред.
92
Врабий — воробей. — Ред.
93
Святой отец, как видно из дальнейшего объяснения его, в этом тексте видит недоговорку, или риторическую фигуру умолчания . Поэтому у него после слова: разумел поставлена запятая, которой в славянском переводе нет.
94
Персть — земля. — Ред.
95
Иждивати — тратить. — Ред.
Интервал:
Закладка: