Сирин Исаак - Слова подвижнические
- Название:Слова подвижнические
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сирин Исаак - Слова подвижнические краткое содержание
Слова подвижнические - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
[45]Позорище - театральное представление. - Ред.
[46]Пророк Моисей. - Ред.
[47]Слово ощущать дополнено из древних славянского и сербского переводов.
[48]Вина - причина, начало. - Ред.
[49]Древний славянский перевод показывает, что здесь вместо: должно читать:.
[50]Из древнего славянского перевода видно, что здесь вместо: должно читать:.
[51]Древний славянский перевод показывает, что здесь вместо: должно читать без отрицания:.
[52]Слова, заключенные в скобки, дополнены из древнего славянского перевода.
[53]Чтение греческого текста подтверждается древними переводами - славянским и сербским.
[54]Древний славянский перевод показывает, что здесь вместо: должно читать:. То же подтверждает и перевод сербский.
[55]Собственно: лупины, овощи, имеющие горячительное свойство.
[56]Офир (Суфир; см.: 3Цар.22:48) - златоносная местность в Индии.
[57]Греческое чтение: оправдывается сербским переводом. Паисий, вероятно, вместо читал; в древнем славянском переводе читается без существительного имени: ваше пожирающе.
[58]Сие место переведено по греческому чтению, согласному с древним славянским переводом.
[59]Из древнего славянского перевода видно, что вместо: должно читать здесь:.
[60]Здесь греческому тексту: предпочтен древний славянский перевод.
[61]Здесь предпочтено чтение, согласное с древним славянским переводом.
[62]Здесь предпочитается чтение, согласное с древним славянским переводом.
[63]Слова: идолослужения, волхования дополнены из древнего славянского перевода.
[64]В издании 1911 г. читается: в другом. - Ред.
[65]По другому чтению: своего стыда. В переводе сербском: от своей геенны яст.
[66]В издании 1911 г. читается: ехиднами. - Ред.
[67]Из латинского перевода видно, что вместо: (покорность) переводчик читал: (отречение от мира).
[68]Слова: великую пользу доставляют душе дополнены из древнего славянского перевода.
[69]Согласно с древним славянским переводом здесь вместо: лучше читать:.
[70]Перевод Паисиев показывает, что в сем месте читал он:, а не, как читается в греческом тексте. Переводы древние славянский и латинский подтверждают чтение печатного греческого текста.
[71]Здесь удержан древний славянский перевод, несогласный с греческим текстом.
[72]В переводах древнем славянском и сербском речь без отрицания: И деяние телесное возбраняет и проч.
[73]Греческое чтение: заменено здесь другим:, которое согласно с древним славянским и сербским переводами.
[74]По древнему славянскому переводу печатное чтение надлежит исправить так:.
[75]С хищными птицами.
[76]В сербском переводе место сие читается так: или речет, вздание грешником что есть?
Интервал:
Закладка: