Джошуа Феррис - И не осталось никого
- Название:И не осталось никого
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо, Домино
- Год:2009
- Город:Москва, Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-699-35117-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джошуа Феррис - И не осталось никого краткое содержание
И не осталось никого - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
36
Сеть частных католических школ.
37
Афоризм, принадлежащий Ральфу Эмерсону.
38
Сеть кофеен.
39
«Сердце тьмы», Дж. Конрад.
40
Видимо, имеется в виду роман «Непроницаемые американцы» индейского автора А. Матура, рассказывающий о похождениях в большой Америке индейца из маленькой деревушки.
41
Американская компания, выпускающая игры и игрушки.
42
«Офис депо» — один из ведущих поставщиков канцелярских принадлежностей.
43
Бак Роджерс — герой американских комиксов и сериалов, покоритель космоса. (Примеч. ред.)
44
Ассоциация молодых христиан.
45
Макароны под соусом, в который добавляется водка.
46
Из эссе Эмерсона «О самодостаточности».
47
Спортивная командная игра с мячом, разновидность бейсбола.
48
Игра слов: эта английская фамилия созвучна слову «встающий; тот, кто встает».
49
Название печенья.
50
«Уловка-22» — известный роман Дж. Хеллера, один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения. (Примеч. ред.)
51
Отделение курьерской службы «Федерал экспресс», предоставляющее услуги по распечатке.
52
«Могли Крю» — популярная американская рок-группа.
53
Салли Энн Стразерс (1948) — американская актриса и общественный деятель, исполнительница роли Глории Стивик в популярном фильме «Все семейное».
54
Разновидность чипсов из лука.
55
Из эссе Эмерсона «О самодостаточности».
56
Мэдисон-авеню (Нью-Йорк) является символом рекламного бизнеса, здесь размешаются основные рекламные агентства Америки, а также штаб-квартиры компаний «Дженерал моторе» и «Ай-би-эм».
57
Пантон — палитра цветов в стандартной системе цветовой калибровки.
58
Mardi gras (фр.) — «жирный вторник», праздник перед началом поста. Имеется в виду название фирмы, известной, в первую очередь, выпуском бумажных салфеток. Во время этих праздников принято раздавать выпускаемые фирмой бусы-стекляшки.
59
Мартин Лютер Кинг.
60
Дух времени (нем.).
61
Центры физического развития для детей до семи лет.
62
Дот-ком — компания, занимающаяся бизнесом главным образом в Интернете. Название (в переводе «точка-ком») происходит от интернетовского адреса этих компаний, в конце которого ставится «.com».
63
Генри Хиггинс — профессор, герой знаменитой пьесы Б. Шоу «Пигмалион». Генри Хилл — гангстер, герой фильма М. Скорсезе «Славные парни».
64
Одно из самых знаменитых блюд американской кулинарии было создано случайно неким Бобом Коббом, владельцем ресторана. Он вытащил наобум из холодильника разные ингредиенты и, нарезав их, полил французской подливой.
65
Курьерская почтовая служба «Юнайтид парсел сервис».
66
Исполнительница хулы.
67
Операция по удалению молочной железы.
68
Фирма, предоставляющая складские услуги населению.
69
Район Чикаго.
70
Персонаж с плаката времен Второй мировой войны — девушка в рабочей спецовке и косынке, «работница тыла».
71
Небольшой город в штате Иллинойс.
72
Телевизионная игра наподобие «Поля чудес».
73
Небольшой город в штате Иллинойс.
74
Универмаг «Бордерс» — одно из самых старых сооружений Чикаго, уцелевших в пожаре 1871 г.
75
Из баллады Тома Уэйтса «Прогулка по-испански».
76
Один из самых знаменитых в Америке офисных небоскребов, расположен в самой южной точке Великолепной мили.
77
Небольшой остров на озере Гурон.
78
Онлайновая служба, предоставляющая пользователям законодательные и судебные документы США.
79
Сеть магазинов модной одежды и обуви.
80
Жилой район в пригороде Чикаго.
81
Развлечение пиратов: завязав пленнику глаза, они заставляли его идти по доске, конец которой нависал над водой; в конечном итоге пленник падал в море.
82
Здание в Чикаго, на момент его постройки (1969 г.) — самый высокий небоскреб Америки за пределами Нью-Йорка.
83
Один из самых высоких небоскребов Америки.
84
«Ригли-филд» — бейсбольный стадион в Чикаго.
85
Сеть ресторанов быстрого питания, где подают необычную разновидность «пышной» пиццы.
86
Магазин звукозаписей.
87
Музей изящных искусств, известный коллекцией Импрессионистов и американского искусства.
88
Department of Motor Vehicles — служба регистрации автомобилей.
89
«Сент-Луис-блюз!/Мне бы не видеть, как гаснет солнца свет,/ Милый покинул, его со мною нет!» (Пер. Мих. Резницкого.)
90
Простатический специфический антиген.
91
«Мегадет» — американская трэш-металл группа, лидером и автором песен которой является Дэйв Мастейн. «Мальборо» — имеются в виду сигареты.
92
Аллюзия на текст Библии: «И когда Он снял седьмую печать, сделалось безмолвие на небе…»
93
Mason (англ.) — «масон», в то же время и фамилия героини — Мейсон.
94
Пригород Чикаго.
95
Древнеиндийская религиозно-философская поэма.
96
PDF — один из форматов текстовых или иллюстративных файлов.
97
Изготовил он себе по специальному рецепту.
Знаешь ты его, стакан полон до краев песка,
И зажат его в руке он,
И в руке как сойка он…
(Из песни Тома Уэитса «Прогулка по-испански»)
98
Фильм Ричарда Аттенборо с Майклом Дугласом в главной роли (1985).
99
Хоффман-эстейтс — северо-западный пригород Чикаго. Элк-Гроув-виллидж — район вблизи аэропорта «О’Хара».
100
Поселок в округе Кук, штата Иллинойс, расположен на окраине Чикаго.
101
Цитата из лекции Эмерсона «Американский ученый».
102
Там же.
103
Цитата из лекции Эмерсона (Бостон, 1841 г.).
104
В Колумбине в 1999 г. два тинейджера расстреляли в школе 12 учеников и учителя. В Оклахома-сити в 1995 г. был совершен самый крупный на то время в Америке террористический акт — взорвано федеральное здание.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: