Клыч Кулиев - Суровые дни (книга первая)
- Название:Суровые дни (книга первая)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Туркменистан
- Год:1967
- Город:Ашхабад
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Клыч Кулиев - Суровые дни (книга первая) краткое содержание
Классик туркменской литературы Махтумкули оставил после себя богатейшее поэтическое наследство. Поэт-патриот не только воспевал свою Родину, но и прилагал много усилий для объединения туркменских племен в борьбе против иноземных захватчиков.
Роман Клыча Кулиева «Суровые дни» написан на эту волнующую тему. На русский язык он переведен с туркменского по изданию: «Суровые дни», 1965 г.
Книга отредактирована на общественных началах Ю. БЕЛОВЫМ.
Суровые дни (книга первая) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Перевод стихов Г. Шенгели.
9
Кап — мифическая гора на краю света, которая якобы служит опорой небесному своду.
10
Кааба — мечеть в Мекке, главный объект паломничества мусульман, святыня суннитов.
11
Яшмак — платок молчания, им закрывают рот замужние женщины.
12
Сель (силь) — катастрофический горный поток, вызванный прорывом горных водоемов в результате обильных дождей либо таяния снегов.
13
Чилим — прибор для курения, вроде кальяна.
14
Чал — особым образом приготовленное кислое верблюжье молоко (очень вкусное — прим. ANSI).
15
Гелин — невестка, обычное обращение к молодой женщине.
16
Шахир — поэт.
17
3екят — религиозный налог в размере 40-й части имущества.
18
Фраги — разлученный: так поэт называл себя в стихах.
19
Перевод стихов Г. Шенгели.
20
Кетени — красный шелковый материал; иногда так называют и платье, сшитое из этого материала.
21
Сурнай — боевая сигнальная труба.
22
Тахта — невысокая площадка для отдыха на свежем воздухе.
23
Кепбе — глинобитная мазанка.
24
Диван — сборник стихов или поучений.
25
Кул — раб и потомок раба, обычно презрительная кличка.
26
Ахмед-шах Дурраны — известный полководец, создавший Афганское национальное государство.
27
Кандагар — тогдашняя столица Афганского государства.
28
Хазан — губительный холодный осенний ветер.
29
Перевод стихов А.Тарковского.
30
Xурджун — дорожный мешок; чурек — пресный пшеничный хлеб; кумган — сосуд с длинным узким горлышком.
31
Аламан — набег с целью грабежа и захвата невольников, то же самое — участник набега; как бранное слово — разбойник.
32
Перевод стихов, сноски на которые не даны, осуществлен переводчиком данной книги.
33
Насатан — человек, употребляющий нас. Перевод стихов Т. Спендиаровой.
34
Перевод стихов Г. Шенгели.
35
Спасибо.
36
Новруз — новый год.
37
Дастархан — скатерть, иногда, в переносном смысле, помещение.
38
Бечишим — букв, «глаза мои впридачу», выражение беспрекословного повиновения.
39
Валла — «клянусь аллахом».
40
Сарбаз — солдат регулярной иранской армии.
41
Арча — вид можжевельника.
42
Чарыки — самодельная обувь из сыромятной кожи.
43
Турки мидани (перс.) — «По-туркменски можешь?»
44
Бенишин (перс.) — «Сидите.»
45
Гулам — слуга, никогда не бывает именем частью имени знатного человека.
46
Тазы — борзая собака.
47
Калам — тростниковое перо.
48
Особый вид стихотворения, четверостишие.
49
Когда бы случилось быть мне властелином рока,
Я б уничтожил рок страданий и порока
И заново такой бы создал рок,
Чтоб люди на земле не старились до срока.
50
Най — музыкальный инструмент.
51
Девичья игра.
52
Уста — мастер.
53
Ты в дверь чужую пальцем не стучи,—
Твою потом сломают кулаками.
54
Как может спящий разбудить спящего? (Перс.)
55
Канар — большой мешок.
56
Перевод М. Тарловского.
57
Тунча (тунче) — сосуд, предназначенный специально для кипячения чая.
58
Ковуши — род легкой обуви.
59
Акга — папа; выражение, типичное для гокленов.
60
Хна — краска растительного происхождения, употребляется для окраски волос, иногда ладоней и пяток.
61
Вай-вей — выражение удивления.
62
Аллаху акбар — «аллах велик».
63
Азанчи — человек, оглашающий с минарета призыв к молитве — азану.
64
Абу-Али Ибн-Сина (лат. Авиценна) — знаменитый ученый Востока, живший в X веке н. э.
65
«Слава богу, хорошо».
66
Баба — дедушка.
67
Арбаб — хозяин.
68
Суфра — то же, что дастархан, скатерть для еды.
69
Дива» — здесь: собрание при правителе.
70
Кичи-Кала — Малая Крепость.
71
Юзбаши — сотник.
72
Сига — обычай так называемого «временного брака», широко распространенный в Турции и Иране.
73
Гашиш — наркотическое вещество, добываемое из смолы индийской конопли.
74
Навои — великий узбекский писатель, ученый, государственный деятель, был главным визирем султана Хусейна Банкары.
75
Аждархан — искаженное «Астрахань».
76
Гяур — неверный, общая презрительная кличка для всех, не исповедующих ислам.
77
Аджитмеджит — миф. чудовище, поджидающее грешников после Страшного Суда на том свете.
78
Харам-заде — букв. — незаконнорожденный.
79
Xумай — сказочная птица, даже тень которой, упав на голову человека, делает его счастливым и удачливым.
80
Рустем (Рустам) — главный герой эпопеи Фирдоуси «Шах-наме», а также многих народных сказок, образ неустрашимого и всепобеждающего героя.
81
Шалдыр — острая палочка для понукания ишака.
82
Дуечи — род в племени ёмутов.
83
Тюйнук — отверстие в центре кибитки для выхода дыма.
84
Мазар — гробница святого в виде глинобитной часовни.
85
Ших — священнослужитель, обычно при мазаре.
86
Эстагпурылла — (астагфурулла) — выражение крайнего ужаса, мольба о спасении.
87
Келев — букв, «с ветром в голове», трус и недотепа.
88
Бай-бов — возглас крайнего удивления.
89
Темник — начальник над тысячью воинов, тысячник.
90
Отец Рустама.
91
Шейх-Сенган — герой многих легенд и сказок, влюбился в христианку, ради нее изменил исламу и, лишенный высокого положения, пас свиней.
92
Кааба — высшее мусульманское святилище в Мекке.
93
Талиб — ученик духовного лица.
94
Сумасшедшему.
95
Интервал:
Закладка: