Антанас Шкема - Белый саван
- Название:Белый саван
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Новое издательство
- Год:2006
- Город:Москва
- ISBN:5-98379-066-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Антанас Шкема - Белый саван краткое содержание
Герой романа — литовский интеллигент, бежавший на Запад от наступающей Советской армии, эмигрант в США. Как поэту жить без родины, без ее языка, без поэзии?…
В романе отразился жизненный опыт автора.
Белый саван - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
История (англ.).
16
Пока (англ.).
17
Служебный лифт для персонала (англ.).
18
Уборщик, прислуживающий в номерах гостиницы ( англ .).
19
Главный вестибюль (англ.).
20
Монета в 25 центов.
21
Красное кафе (франц.).
22
Короткая стрижка, стрижка «ёжиком», обычная стрижка (англ.).
23
Аптека, там обычно продаются напитки, закуски, всевозможный мелкий товар.
24
Кафе, буфет ( англ.).
25
Посыльные (англ.).
26
Red — в разговорном языке в Америке означает мелкую монету, одним словом, чаевые.
27
Вечеринка «Геркулесовых дам» ( англ.).
28
Салон, отдельный зал или кабинет (англ.).
29
Вверх и вниз (англ.)
30
То же самое, но по-другому ( лат .).
31
Л. Мак-Нейс (1907–1963) — английский поэт.
32
Я еще не родился, о, наполни меня силой, чтобы противостоять тем, кто попытается сделать мою человечность оцепенелой, заставит умереть меня несущим автоматом, превратит меня в машинный винтик, в вещь с одним-единственным лицом, в вещь… (англ.).
33
Алессо Балдовинетти — итальянский художник XVI века.
34
Место для богомольцев в Вильнюсе.
35
Герой новелл американского писателя Вашингтона Ирвинга.
36
Здесь и далее труднопереводимое литовское присловье.
37
Счастлива та вина, которая заслуживает такого искупителя! (лат.).
38
Литовский народный танец.
39
Спасибо, я люблю, иди (польск.).
40
Стремление к жизни (франц.).
41
«Познай самого себя». Импровизация по-английски: «Благодарю Господа, что родился греком, не варваром… Натурализм поэтично передан… Ассоциации математиков, химиков, астрономов, коммерческие корпорации, рабочие организации, костелы — все это транснационально, потому что я люблю тебя, Илина…»
42
Литовский народный инструмент типа русских гуслей.
43
Шаулю саюнга — Союз стрелков, националистическая полувоенная организация.
44
Вся Галлия поделена на три части ( лат.).
45
Премного вам благодарен ( нем .).
46
Когда отзвучат золотые трубы, где будет твоя душа? // Мы будем стоять вокруг, мы будем стоять вокруг, когда утихнут золотые трубы ( англ .).
47
Марка виски фирмы Seagram’s.
48
«Золото вокруг» (англ.) — в сознании героя перемешались обрывки слов процитированной им негритянской песни.
49
Фанфары искусства (англ.).
50
Белизна, желтизна, серебристость розы (англ.).
51
Прыжок, вогнутая впадина (лат.).
52
Пастушок — король веселый, // а бугор зеленый — трон. // Короля венчает солнце // самой светлой из корон. // (Г.Гейне «Пастушок», из цикла «Путешествие по Гарцу». Перевод А.Дейча)
53
Счастлива та вина, которая заслуживает такого искусителя (лат.)
54
Мастер (англ.).
55
Привет, Цезарь, обреченные на жизнь приветствуют тебя! ( лат.).
56
Похоронный марш ( франц .)
57
Имеется в виду UNRRA (United Nations Relief and Rehabilitation Agministr) — Организация помощи и возрождения, действовавшая в 1943–1947 годах.
58
Французский католический философ (1882–1972).
59
«Исход». Вторая книга Ветхого Завета.
60
«Ах, Сюзан ван Дузан, избранница моя, она липнет к моей груди, как клей…» ( англ .).
61
Жизнь начинается с сорока (англ.).
Интервал:
Закладка: