Александр Ройко - Всегда вместе Часть І Как молоды мы были
- Название:Всегда вместе Часть І Как молоды мы были
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Ройко - Всегда вместе Часть І Как молоды мы были краткое содержание
Средина 60-х годов прошлого века. Виктор и Люба, которые были влюблены друг в друга уже несколько лет, и которым даже учителя прочили стать хорошей семейной парой, перед самым окончанием школы неожиданно и по-глупому поссорились. Как то сложатся их взаимоотношения в дальнейшем, будут ли они, как клялись друг другу, всегда вместе? Смогут ли они сделать шаг навстречу, уймут ли свои амбиции, забудут ли былые обиды и простят друг друга? Ведь для того, чтобы быть вместе, требуется не так уж много — унять свою гордыню и хотя бы немножко пересилить себя. Удастся ли это героям книги?
Всегда вместе Часть І Как молоды мы были - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Так, Наташа, что ты хочешь узнать об университете или о факультете? — спросила она,
— Всё.
— Ну, всего я и сама не знаю, — рассмеялась Лена. — Ладно, расскажу всё, что знаю. А ты уже сортируй нужное и ненужное.
Панасенко начала, не спеша, рассказывать больше, конечно, о факультете. Не останавливала она Наташу и тогда, когда та перебивала её рассказ своими вопросами. Люба в беседу, действительно, не вмешивалась. Но вот Наташа, многое узнав о самом факультете и учёбе на нём, перешла к вопросам о вступительных экзаменах.
— Можно я тебе задам вопрос? — спросила её Лена.
— Конечно.
— Кем ты собираешься работать после окончания этого факультета?
— Ну, не знаю, — Наташа задумалась. — Мне, конечно, хотелось бы работать переводчицей, и даже не просто переводчицей в каком–нибудь учреждении, а работать с иностранными туристами, делегациями.
— И ты считаешь, что для этого нужно обязательно заканчивать факультет иностранной филологии?
— А разве нет?
Теперь уже замыслилась Панасенко. Через время она вдруг обратилась к Наталье на английском языке. Та довольно уверенно ей ответила. Они некоторое время беседовали на английском, Люба при этом, естественно, ничего из сказанного не понимала, разве что отдельные слова. Потом Лена вновь перевела разговор на родной язык.
— Да, — обратилась она к Наташе, но видно было (взгляд в сторону подруги), что это было приглашение к разговору и Любы, — говоришь ты на английском языке очень хорошо. В том смысле, что очень правильно строишь фразы, у тебя большой запас слов, причём литературный. Сразу видно, что читаешь много литературы на английском языке. Я приятно удивлена.
Наташа удовлетворённо улыбнулась. Но Лена тут же остудила её:
— Но вот, что касается вступительного экзамена по английскому языку, то, я думаю, что на «отлично» тебе его будет очень сложно сдать. Я имею в виду именно в университете, на тот факультет, который ты задумала.
— Почему это? — уже огорчилась та.
— Понимаешь, у тебя при совершенно правильной, даже насыщенной разнообразием грамматике, не такое уж хорошее произношение. Видимо, в школе ему большого внимания не уделяют. А на этот факультет конкурс большой, поэтому экзамены принимают довольно жёстко.
— И что, я не могу его подтянуть?
— Боюсь, что нет. Времени очень мало. Нужна разговорная практика, хорошая практика. А её за это время ты нигде не получишь.
— И что же мне делать? — уже совсем расстроено тихо спросила Наташа. — Поступать на следующий год.
— Ещё чего! И не думай об этом, — впервые и очень решительно вступила в разговор Люба.
— Почему? За год я подтяну разговорную речь и тогда поступлю через год. Мне–то спешить некуда, в армию меня не заберут.
— Я согласна с Любой, — поддержала подругу Панасенко. — Да, в армию, как ребятам, тебе не идти, но зачем терять год. Поступать нужно в этом году, причём обязательно поступить. Ты знаешь, Наташа, поступать после школы лучше всего, пока у тебя свежие знания. Ты за год, я согласна, подтянешь разговорную английскую речь, но забудешь другие предметы. Это только кажется, что за год можно хорошо подтянуть другие предметы. Ничего подобного! Самостоятельное обучение очень невыгодно отличается от того, когда ты вместе с другими учениками, с учителями, коллективно проходите предмет.
— Совершенно верно! — вновь вступила в разговор Люба, поддерживая подругу. — Ты и сама потом в этом убедишься, уже в институте, — повернулась она в сторону сестры. — Пока ты занимаешься со всей группой — всё даётся легко. Но стоит тебе заболеть и отстать по какому–либо предмету, самостоятельно его подтягивать очень трудно.
— Но что же мне тогда делать? — растерянно протянула Наталья.
— Наташа, а что тебя так тянет в университет, на этот факультет, — спросила Панасенко. — Ты думаешь, что окончив его, сразу же поедешь с какой–нибудь группой за границу или будешь работать с иностранными группами здесь, в СССР?
— А что, это не так?
— Господи! Какая же ты наивная, — уже просто рассмеялась Лена. — Впрочем, и я когда–то так думала. Но я же после окончания университета, точнее факультета иностранной филологии, работаю не заграницей, да и в Киеве у меня работа очень заурядная. Понимаешь, иностранные филологи, это, так сказать люди, которые постоянно изучают иностранную литературу, копаются в ней, что–то отыскивают в ней, анализируют, делают свои выводы. Да, филологи — это люди, которые в совершенстве владеют языком, без нарушений литературных и разговорных норм. Но это, скорее, деятели науки, специалисты в истории языка. Понимаешь? И филологи не так уж часто становятся переводчиками.
— И что мне делать? — вновь повторила свой вопрос Наташа.
— Господи! Да это же очевидно — поступай в институт иностранного языка. Туда и экзамены легче сдавать, да и там просто акцентируется внимание именно на знании языка. Да и зачем тебе изучать разные там литературоведение, текстологию, источниковедение, да ещё и палеографию, которые, например, довелось изучать мне. Возможно, краткие курсы подобных дисциплин будут и в инязе. Но, там всё намного проще и более целесообразно. А знание собственно английского языка, которым ты и так владеешь неплохо, вряд ли отличается от того, который ты получишь в университете. Тебе же для работы переводчицей нужен диплом, и поэтому не играет особой роли какой ВУЗ ты окончишь.
— И что, я потом всю жизнь буду работать в школе учительницей английского языка.
— Почему? Ничего подобного. Возможно, первые 3 года по направлению тебя и определят в какую–нибудь школу. Но потом ты вольна выбирать себе место работы. Кстати, и в университете многим дают направления именно в школу. Но совсем не обязательно и то, что тебя направят именно в школу. Всё будет зависеть от тебя самой. Если ты покажешь отличные знания, то вряд ли тебя направят в школу. Туда попадают в основном середняки. А лучших студентов ожидают как раз более престижные места. А уж переводчиками многие из них становятся. Вот так–то.
— Я подумаю над тем, что вы мне сказали.
— Думай, Наташа. Время у тебя есть. Хорошо подумай, потому что ты выбираешь себе специальность на всю жизнь. И вряд ли ты захочешь постоянно сидеть в библиотеке или в кабинете и копаться в тонкостях того или иного языка, что присуще многим филологам. И не только в языках современных, но и в устаревших, в разных диалектах и прочее.
— Хорошо, я подумаю, — снова произнесла Наталья. — Спасибо вам большое за советы. Мне, действительно, есть над чем подумать.
На этом беседа, и довольно обстоятельная, была завершена. Девушки втроём ещё немного погуляли по Киеву. Потом Панасенко, тепло попрощавшись с Великановыми, отправилась домой, а сёстры зашли в одно из кафе, где немного перекусили. После этого они поехали на автовокзал — Наташе пора было возвращаться домой.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: