Джо Фауст - Отчаянные меры
- Название:Отчаянные меры
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джо Фауст - Отчаянные меры краткое содержание
Joe Clifford Faust. Desperate Measures (1989)
Отчаянные меры - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Герцог?
В ответ послышался только хрип.
– Ты проснулся?
Герцог открыл было рот, но фигура положила палец ему на губы.
– Кивни два раза, если понимаешь, что я говорю.
Герцог энергично кивнул дважды.
– Ты меня узнаешь?
Герцог скосил глаза. Лицо казалось размытым, потому что в комнате было почти темно, но затем он начал различать черты – короткие волосы цвета воронова крыла, такие же усы, изношенное лицо.
– Ли.
– Просто кивни.
Герцог снова кивнул.
– У тебя пересохло в горле? Хочешь пить?
Кивок, кивок, кивок.
Ли уплыл, а Герцог, исследуя свободной рукой внутренность мешка, обнаружил еще один слой материала, поддерживающего его руку над талией. Вздохнув, он смотрел, как возвращается Ли с бутылкой воды.
– Готов поклясться, что ты ужасно хочешь пить.
Кивок, кивок, кивок, кивок, кивок.
Ли приставил горлышко ко рту Герцога и сжал бутылку. Герцог жадно глотнул.
– Не спеши. Воды навалом.
Герцог притормозил и стал наслаждаться питьем. Вода казалась прохладной и сладкой, она сглаживала все трещины, которые он ощущал у себя в горле. Он отпивал глоток воды, полоскал рот, а затем глотал.
– Еще?
Герцог кивнул и затем допил все остальное из бутылки. Когда вода кончилась, он облизнулся.
– Самая лучшая еда, которую я когда-либо пробовал,– сказал он, пробуя голос.– Где мы?
– В медицинском отсеке «Ангельской Удачи». Нами занимается Чарлз. Мы о тебе тревожились, парень. Ты очнулся последним из всех раненых.
– Мы, значит, ушли от них?
– С Косена пришлось прорываться с боем, но мы ушли.
– Взрыв радарной станции?
– Помог, более или менее.
– А фиалы?
– Спасены.
– Со всеми все в порядке? – Герцог зевнул. Ли опустил глаза:
– Поспи. Ты все еще слаб. Сейчас примерно три часа по корабельному времени, так что можешь отдохнуть. Утром мы снимем твои катетеры.
Герцог снова зевнул:
– Звучит неплохо.
Через мгновение он уже спал.
3
Он решил оставаться в гробу столько, сколько выдержит. Он пребывал там целыми днями, воздух становился таким душным и густым, что он дышал с трудом. Наконец он не мог больше этого выносить. Вакуум разбавит воздух, и так приятно будет ощутить теплой кожей температуру абсолютного нуля. Он положил руку на рукоятку открывания люка, но остановился.
Снаружи что-то было.
4
Когда он снова проснулся, они уже сняли с него трубки и ждали его пробуждения. Его вытащили из мешка, чтобы он привык к передвижению в невесомости, и затем начались разговоры.
– Ты заставил нас волноваться,– заявил Мэй.– Долго был без сознания. Мы думали, что это как-то связано с лекарством, которое тебе вкололи. Ты много помнишь о дне схватки?
Герцог потер затылок:
– Я помню, как погиб Джентс. Помню хлор в канистре для усыпляющего газа, помню, как мы доставили сундук и как я шел за машиной. Помню, как, вернувшись, я обнаружил, что Ли жив.
– А как насчет пути обратно на корабль?
Герцог взял бутылку с водой и выжал себе воды в рот.
– А, да. Я привел машину к кораблю, и везде были люди ГС. Мы въехали в грузовой трюм, и они нас там заперли. Меня привели в каюту Мэя, а после этого я ничего не помню.
– Ты помнишь, что они тебе вкололи?
– Вкололи? – он подумал, а затем сразу же вспомнил о фиале. Эрик Диксон. Поскольку с фиалами было все в порядке, он вполне мог бы выйти из этого дела чистым.– Н-ну...
– Ты помнишь, что Джентс дал тебе перед нападением?
– Джентс дал мне...
– Ты сказал, что Джентс дал тебе что-то на сохранение, какой-то вид лекарства. Он не говорил, что это было такое?
Разве Джентс давал ему что-либо? Латунный переходник, может быть?
Что-то такое, что вкололи ему?
– Если не помнишь, то это вполне понятно,– заметил Ли.– Тебе пришлось много пережить.
– Мы стараемся сопоставить то, что с тобой произошло, с некоторыми вещами, которые мы узнали о Джентсе,– сказал Вонн.
– Не понимаю.
– Мы обыскали его каюту, поскольку он погиб. У него был целый ранец, набитый наркотиками всех видов. Мы не знаем, торговал он ими, или сам пользовался, или и то и другое. Похоже, что и то и другое.
Мэй кивнул:
– Вполне сходится. Он сделал тебя своим носильщиком на случай, если ему потребуется доза.
Герцог покачал головой:
– Я не...
– Пусть это тебя не беспокоит,– вмешался Чарлз.– С такими травмами твоя память некоторое время будет неустойчивой. Кроме того, тебе еще была сделана та инъекция.
Герцог снова отпил из бутылки.
– А почему вы не исследовали жидкость в шприце?
Мэй отрицательно качнул головой:
– Не смогли. Во время нашей драки он разбился. Потом ты в себя бабахнул. Потом, когда мы во всем разобрались, мы уже выбросили осколки и не могли их исследовать.
– Мы все же провели анализ крови,– заметил Чарлз.– Он не дал ничего. Может быть, он использовал вещество, которое быстро разлагается. У тебя не было каких-нибудь странных сновидений или ощущений?
– Нет, не было,– с тревожным чувством ответил Герцог.
– Значит, тебе повезло,– заметил Ли.
– Думаю, что так,– он опустил глаза на свою правую руку. На нее был наложен новый гипс, и она была привязана к груди при помощи липкой ленты и полосок ткани. Правая часть груди также была забинтована.– Я бабахнул в себя?
– Вроде того,– сказал Мэй.– Ты грохнул того типа из ГС прикладом по голове. От удара дробовик выстрелил, и в тебя попало несколько дробинок.
– Сорок одна, если точнее,– добавил Чарлз.– Твой прежний гипс был разбит, и дробинки попали в руку и грудь. Большая часть заряда прошла под рукой и произвела прекрасную выемку в стене каюты Мэя.
– Снова твоя тетранская удача сопутствовала тебе,– заметил Вонн.
Тетранская удача. Герцог огляделся:
– А где Андерс?
Мэй опустил голову:
– Мне жаль, Герцог. Андерс погиб. И Медведь тоже.
– Что же случилось? – в ярости крикнул Герцог.– С ним же было все в порядке. Он был на ногах и ходил.
– После того как ты в себя выстрелил,– сказал Мэй,– я затащил тебя в свою спальню и запер дверь. Затем взял мешок медика и автомат и направился к грузовому трюму. Я играл с охранниками в прятки и положил четверых на пути к трюму. Я добрался туда на две минуты позже назначенного тобой срока.
Герцог побледнел:
– Мне казалось, ты сообщил, что с фиалами все в порядке.
– Так и есть,– сказал Ли.– После того как ты ушел, они стали выкачивать воздух так медленно, что никто не понял, что происходит. Все были в замешательстве и потеряли сознание.
– И именно тогда Медведь с Андерсом...
– Нет,– продолжил Мэй.– Я увидел двух охранников в тот момент, когда они входили в грузовой трюм. Когда я их положил, включились двигатели корабля. Я думаю, что те из охранников, что были на мостике, решили, что с них хватит, и стали перегонять корабль к ближайшей Администрации Порта. Я захватил наших парней, которые еще могли сражаться,– Вонна, Винтерса и Медведя, и мы двинулись к мостику. Андерс пришел в себя, схватил оружие и пошел с нами. Мы дошли до палубы «С» и двигались к ближайшей аварийной панели, перешагнули через двух охранников, которых я прихлопнул до этого. Прошли шагов десять, когда раздался грохот, и мне чем-то облило всю спину.– Мэй сделал долгий вдох и глотнул.– Я обернулся, чтобы посмотреть, что произошло. Я взглянул на Медведя – он падал на меня,– голос Мэя прервался.– У него не было головы.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: