Роберт Хайнлайн - Луна – суровая хозяйка (The Moon Is a Harsh Mistress)
- Название:Луна – суровая хозяйка (The Moon Is a Harsh Mistress)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Хайнлайн - Луна – суровая хозяйка (The Moon Is a Harsh Mistress) краткое содержание
Премия за достижения в научной фантастике (Премия "Хьюго") в 1967 г. (категория "Роман").
Луна – суровая хозяйка (The Moon Is a Harsh Mistress) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Note16
Начальные слова из оды Горация: «Dulce et decorum patria morti» – «Сладостно и почетно умереть за родину» (лат.)
Note17
непременное условие (лат.)
Note18
без страха к упрека (фр.)
Note19
приверженцы философии свободы воли как во взглядах, так и в поведении
Note20
сторонник сексуальной свободы
Note21
запреты (полинез.)
Note22
Заключительные слова Декларации независимости США 1776 г.
Note23
слова Шерлока Холмса из рассказа А. Конан Дойла «Знак четырех"
Note24
11,186 и 2, 375 км/с – вторая космическая скорость (она же скорость убегания) на Земле и Луне, необходимая для вывода ракет за пределы соответственно земной и лунной гравитации
Note25
Прекрасная Отчизна (фр.)
Note26
Родина (нем.)
Note27
Речь идет о романе писательницы Эммы Орчи (1865 – 1947) «Scarlet Pimpernel» (1905), которым начинается цикл приключений сэра Перси Блэкни
Note28
Шахматная ассоциация Луны (фр.)
Note29
целостный образ (нем.)
Note30
"Салон красоты и хороших манер» (фр.)
Note31
Шутник (англ.)
Note32
традиционные элементы японской культуры; гири – чувство (сознание) долга, гиму – обязанность, обязательство
Note33
особые японские носки из плотной ткани
Note34
в декабре 1773 года в знак протеста против налогообложений бостонцы потопили в своей гавани большую партию чая, привезенного на английских кораблях
Note35
"Добро пожаловать» (фр.)
Note36
"Сохатые» – прозвище членов благотворительной организации в США
Note37
День (нем.); здесь – исторический день, день революции
Note38
государственный переворот (фр.)
Note39
кислородное голодание, т.е. пониженное содержание кислорода в тканях
Note40
отсутствие кислорода в тканях
Note41
пародируется знаменитая фраза американской писательницы Гертруды Стайн (1874 – 1946) «Роза это роза это роза», неоднократно служившая предметом насмешек в литературе
Note42
здесь: эманация, якобы исходящая от тела медиума; в научном смысле – периферический слой цитоплазмы клеток растений и живых
Note43
индиец, получивший образование в английской школе; чиновник или клерк в Индии
Note44
на самом деле в футе, естественно, двенадцать дюймов
Note45
Джефферсон Томас (1743 – 1826) – третий президент США (1801 – 1809), автор проекта Декларации независимости
Note46
4 июля 1776 г. была принята Декларация независимости США
Note47
Моя дорогая (фр.)
Note48
другое «я» (лат.)
Note49
представитель религиозной группы зороастрийцев, переселившихся в Индию в VII – XII веках из Персии
Note50
улица (исп.)
Note51
британская военная награда
Note52
"датские деньги» – поземельный налог в средневековой Англии
Note53
ускорение силы тяжести на полюсе 9,83, на экваторе 9,78 м/с^2
Note54
вулкан (4170 м) на острове Гавайи
Note55
имеется в виду остров Гавайи
Note56
"Пятое мая! Свобода! Пятое мая!» (исп.); 5 мая 1862 года мексиканская армия одержала первую победу вблизи города Пуэбло над войсками вторгшихся интервентов
Note57
подающий в бейсболе
Note58
в 1775 г. там прошло одно из первых сражений Войны за независимость между американскими повстанцами и британскими войсками
Note59
изначально; по определению (лат.)
Note60
именующий себя (фр.)
Note61
один из штатов Индии
Note62
пираты заставляли пленников идти с завязанными глазами по доске, положенной на борт судна, до тех пор, пока они не падали в море
Note63
временный (лат.)
Note64
мировой политики (нем.)
Note65
исполняющим обязанности (лат.)
Note66
Юджин Дебс (1855-1926) – известный деятель рабочего движения США
Note67
героиня одноименной комедии Аристофана
Note68
"И как хотите, чтобы с вами поступали люди, так и вы поступайте с ними» («Евангелие от Луки», гл. 6, стих 31)
Note69
наиболее удаленная от поверхности Луны точка орбиты ее спутника
Note70
видимое перемещение светил на небесной сфере, обусловленное перемещением наблюдателя в пространстве; по параллаксу определяют расстояния до светил
Note71
страх, ужас (нем.)
Note72
самая низкая точка орбиты спутника Луны
Note73
быстро, скоро (исп.)
Интервал:
Закладка: