Мелисса де ла Круз - 29 свиданий
- Название:29 свиданий
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (16)
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-104940-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мелисса де ла Круз - 29 свиданий краткое содержание
Что ж, в Америке у Джису появляются сразу двое претендентов на руку и сердце. И тут же возникают две проблемы: кого выбрать – ведь они совершенно разные? И главное – вдруг ее выбор не одобрят родители?
29 свиданий - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
28 марта, Сан-Франциско
Имя: Кан Дэхен
Интересы:
Дебаты, экология, лакросс, футбол
Достижения:
Капитан футбольной команды, уже принят в Гарвард
Джису: Технически ты – мое тридцатое свидание. Потому что свидание с Остином считается за одно где-то между пятнадцатым и двадцатым.
Дейв: Можем не говорить об этом парне?
Джису: Ты же знаешь, что значит число тридцать?
Дейв: Что?
Джису: В Корее оно считается самым счастливым.
Дейв: Серьезно?
Джису: Нет! Я только что это выдумала. Ого, ты и правда ничего не знаешь о корейской культуре.
Дейв: Ох, снова мы об этом. Я очень даже кореец. У меня даже корейское имя.
Джису: Серьезно? И какое?
Дейв: Хорошо, давай начнем это свидание сначала.
Джису: Привет, я – Джису.
Дейв: Я – Дэхен.
Джису: Корейское имя! Но ты родился и вырос здесь?
Дейв: Ага, а ты не так давно переехала из Сеула?
Джису: Да, родители зациклены на том, чтобы я поступила в университет Лиги плюща, и в последнюю минуту решили, что мне неплохо бы стать ученицей по обмену, и отправили меня через Тихий океан в Сан-Франциско. И вот я здесь.
Дэхен: Мне этого не понять. Даже представить себе не могу переезд в другую страну.
Джису: Это было непросто, но тут я познакомилась с людьми, благодаря которым не жалею о переезде.
Дэхен: Прозвучит глупо, но я немного нервничаю.
Джису: Серьезно? Мы же просто общаемся.
Дэхен: Знаю, но я впервые на свидании вслепую. Ну вот, сказал, и все это приобрело официальный характер. Ты заставляешь меня нервничать. Я даже консультировался с друзьями по поводу свиданий.
Джису: И что они тебе сказали?
Дэхен: Что доброту недооценивают. И что залог успеха – общие симпатии и антипатии. Особый упор на общие антипатии. Ты часто ходила на такие свидания – здесь и в Сеуле?
Джису: Да, но ни из одного ничего не вышло. Я познакомилась с действительно крутыми парнями, с некоторыми из них даже подружилась. Но ни с одним не было химии, понимаешь? Мне нравится знакомиться с новыми людьми, но, честно говоря, свидания вслепую поднадоели.
Дэхен: Готов поспорить, подходящий парень положит конец этим свиданиям. Кажется, ты знаешь, чего хочешь.
Джису: А чего хочешь ты? Что пытаешься получить от этих свиданий?
Дэхен: У меня вообще-то есть девушка, которая может прибить меня, если продолжу ходить на такие встречи. Я делаю это только ради маминого спокойствия. Она вроде как ненавидит мою девушку.
Джису: Ой, это очень плохо. А я думала, у нас что-то может получиться.
Дэхен: Ну, приятно было с тобой познакомиться, Джис.
Джису: Ты только что назвал меня Джис? Ненавижу прозвища. Особенно если их дает тот, с кем я только что познакомилась.
Дейв: Подожди, правда? Я все время называю тебя Джис, с первого дня, как мы познакомились. Почему ты мне не сказала?
Джису: Потому что в итоге оно мне понравилось! Я все еще не люблю прозвища, но можешь называть меня Джис. Только ты, больше никто.
Послесловие автора
Я впервые узнала о свиданиях вслепую (сводничестве) от своей лучшей подруги из университета. Она – кореянка, и ее родители устраивали ей такие свидания. Позже она вышла замуж за потрясающего парня, с которым сама познакомилась в баре, и ее родители были очень счастливы. В основном на такие свидания вслепую ходят студенты и выпускники университетов, но я подумала, было бы весело написать подростковый роман, описав в нем эту традицию. Будучи автором художественной литературы, я решилась на это. Мой роман не отражает южнокорейский или корейско-американский опыт сводничества. Это скорее романтическая комедия; действие в нем происходит в культуре, частью которой мне повезло стать благодаря друзьям и семье. Любые ошибки или неправильное толкование – только мои.
Моя дорогая невестка, Кристина Джиён Хван, вдохновила меня на этот роман благодаря своей истории переезда в США из Южной Кореи, когда училась всего лишь в девятом классе старшей школы. Кристина с самого начала стала слушателем и активным сторонником этого романа, и я благодарна ей за искренность, чувство юмора и указания на несоответствия.
Благодарности
Спасибо всем из Inkyard Press, особенно моему замечательному редактору Наташе Уилсон. Благодарю свою семью из 3Arts: Ричарда Эбейта и Рейчел Ким. Спасибо всем моим друзьям и семье, особенно всем представителям КДР: маме, Айне, Стиву, Николасу, Джозефу, Читу, Кристине, Себе и Мари; а также моим корейским сестрам, Кэрол Ко Эванс и Дженни Ким (и ее маме, Джей Джей Ким, которая и мне как мама!). Спасибо Майку и Мэтти за то, что выдержали все мои дедлайны. Люблю всех своих верных читателей.
1
Чеболь – южнокорейская форма финансово-промышленных групп. – Здесь и далее примеч. перев., если не указано иное.
2
Music Bank – еженедельный концерт, транслируемый по каналу KBS, который выходит каждую пятницу начиная с сентября 2007 года.
3
Аджумма – уважительное обращение к женщинам (как правило, замужним; аналог английского Mrs.)
4
Корейцы из Южной Кореи называют себя «хангук сарам».
5
Чхусок – корейский традиционный праздник. Празднуется 15-го числа 8-го лунного месяца.
6
В популярном словаре сленга Urban Dictionary слово normy появилось в 2004 году, оно означало «кто-то нормальный, скучный».
7
На корейском «Здравствуйте».
8
Американский мюзикл о жизни государственного деятеля Александра Гамильтона.
9
Хальмони – на корейском «бабушка».
10
С корейского – ворчание.
11
Достижение еврейского совершеннолетия девушками в возрасте 12 лет.
12
Английское слово «love» в спортивном счете – это «приспособленное» к английскому языку французское слово «l’oeuf». В переводе с французского «l’oeuf» – яйцо.
13
Вариант ччигэ, или рагу по-корейски, приготовленное из кимчхи и других ингредиентов, таких как зелёный лук, лук репчатый, нарезанный кубиками тофу, свинина и морепродукты.
14
Сморы ( англ . s'mores) – американский десерт, состоящий из двух крекеров, между которыми кладут поджаренный на костре маршмеллоу и кусочек шоколада. Непременный атрибут посиделок у костра в летнем лагере. Название происходит от слов some more (букв. «немного еще!»). – Примеч. ред.
Интервал:
Закладка: