Галина Артемьева - Колыбелька из прутиков вербы

Тут можно читать онлайн Галина Артемьева - Колыбелька из прутиков вербы - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русское современное, издательство Array Литагент «Эксмо», год 2014. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Галина Артемьева - Колыбелька из прутиков вербы краткое содержание

Колыбелька из прутиков вербы - описание и краткое содержание, автор Галина Артемьева, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Наташа приезжает в Прагу, чтобы своими глазами увидеть, действительно ли ей изменяет муж. «Командировка в Стерлитамак по служебной надобности» оказывается для неверного супруга предпоследним актом драмы – последний ждет его в Москве по возвращении. Что скажет Наташа человеку, разрушившему жизнь их семейства? Она поведет себя так, что это станет неожиданностью для ее подруг Вари и Марушки. Неожиданностью – для изменника-мужа. Неожиданностью… даже для самой Наташи. А все почему? Потому что задача женщины – делать жизнь близких людей защищенной и устойчивой: плести колыбельку.

Колыбелька из прутиков вербы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Колыбелька из прутиков вербы - читать книгу онлайн бесплатно, автор Галина Артемьева
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

– Все не так трудно, как это представляется, пока не начал изучать предмет. Уверен, что у тебя бы получилось, – возражал Юкио.

Он настолько вовлекся в их беседу, что предложил встретиться и дать девушке несколько уроков японского, после которых она обязательно поймет, что не так все непостижимо и страшно.

Девушка легко и охотно согласилась. Они попрощались у дверей нужного ей кабинета, он сбежал по лестнице, вышел на улицу, уселся на скамью и, откинувшись на спинку, принялся с закрытыми глазами представлять себе ее облик. Стройная, тоненькая в талии, длинноногая. И еще эти огромные голубые глаза и светлые пушистые, чуть вьющиеся волосы… Совсем не похожа на японку. Совсем. Чужая. И в Японии посчитали бы некрасивой и не заслуживающей доверия. Голубые глаза по традиции были для японцев сигналом опасности: глазами такого цвета смотрел на них совсем чуждый им мир. Он вспомнил мать и усмехнулся про себя: эти женщины не похожи, как ночь и день. Желтая материнская кожа, которую он унаследовал, и бело-розовая кожа чужой девушки совсем не сочетались. Но ему было весело вспоминать о ней, он улыбался. А о несоответствиях думал:

«Ну и что? Здесь она красавица. И для всего мира – красавица. Похожа сразу на всех кинозвезд. И не гордится этим. Веселая и простая».

Он радовался их предстоящей встрече. Ему давно пришла пора хоть немного отдохнуть от своих настойчивых поисков.

Молодые люди стали встречаться. Луция, так звали девушку, старательно выговаривала японские слова, которым учил ее Юкио. У нее получалось очень даже хорошо. Во всяком случае, ее учитель не уставал подбадривать и хвалить девушку. Правда, она отказывалась верить похвалам и на каждое его доброе слово принималась смеяться, закрыв лицо ладошками. Прямо сгибалась от смеха. И Юкио тоже делалось смешно, и он хохотал, как никогда не позволял себе прежде. Он на некоторое время почти совсем отвлекся от своей идеи. Сдавал экзамены, встречал Луцинку, усаживался где-нибудь в пустой аудитории или даже в студенческой столовой, объяснял ей пару-другую японских слов, а потом они шли гулять по удивительному городу, который только тогда и открылся ему во всей своей красоте и неповторимости.

Луцинка была хохотушкой, первой ее реакцией на все неожиданное, удивительное и даже странное был смех. Простодушный и звонкий. Так смеялась она каждый раз, когда Юкио путал звук «л», которого не было в японском языке, со звуком «р». Иногда он, обращаясь к ней, произносил вместо «Луцинка» или «Луцка» – «Руцинка», «Руцка». Подруга его хохотала до слез. Однажды он спросил, знает ли она, что такое любовь. По-чешски «любовь» – «ласка», а у молодого человека получилось «раска». Луцинка сразу сообразила, о чем речь, но, смеясь, сделала вид, что ничего не поняла.

– Раска? – спросила она. – Нет, не знаю. Знаю – враска, морщинка. А почему ты спрашиваешь? Ты заметил на моем лице морщинку? Где? Покажи!

Глаза ее смеялись, Юкио понял, что она хитрит, играет с ним.

– Ласка, – поправился он, – ласка.

И тоже засмеялся, как эхо, отозвавшееся на простодушный девичий смех.

Засмеялась она однажды в лицо не очень трезвому прохожему, который остановился, увидев гуляющую парочку, вгляделся в их лица и зло спросил:

– А со мной бы пошла?

Луцинка сначала не совсем поняла, о чем идет речь, лишь пожала плечами и посмотрела сосредоточенно на спрашивающего.

– Чего молчишь? С обезьяной гуляешь, а со мной бы пошла, спрашиваю?

Вот тут-то Луцинка и расхохоталась прямо в лицо дегенерату.

– С обезьяной пока не гуляю. В том-то и дело! Нам с коллегой дали поручение найти шимпанзе, который из зоосада сбежал. И теперь я догадываюсь, что ты нашелся, мой милый. Пойдем, прогуляемся, тебя сторожа ждут!

– Сакра, курва! – выплескивал из себя ругательства «шимпанзе», а Луцинка смеялась ему в лицо.

И смех ее победил, обидчик убрался восвояси.

Надо сказать, что Юкио, хоть и хорошо владел чешским, в тот раз не очень разобрался в сути диалога девушки и прохожего человека. Дело в том, что «шимпанзе» говорил на деревенском наречии. Вместо «опице» – «обезьяна» он произнес «вопице», да и остальные обороты его краткой речи не отличались литературностью. Молодой человек догадался, что прохожий приставал к его подруге, а она его отшила, причем шутливо. На свой счет он не принял ничего. И замечательно! Не понял – и меньше боли! Однако до него все же дошло, что девушка постоять за себя может.

«Сильная, как моя мать», – подумал тогда Юкио, ощутив твердость духа Луции.

Да, в силе духа эти женщины друг другу не уступали.

Через какое-то непродолжительное время после начала встреч чешской абитуриентки с японским без пяти минут выпускником университета состоялся их первый поцелуй, который очень многое решил. Юкио ощутил, что у него возникло чувство, показавшееся ему настоящей любовью. Он же не знал, что это такое – любовь. Слышал от других, что она существует, случается между людьми. Ну и решил, что, видимо, она-то и пришла, когда стал думать о чужой девушке, ждать с ней встреч, мечтать о поцелуях с ней и о многом другом, чего до этого никогда не случалось в его жизни.

Тут Юкио и сделал предложение руки и сердца Луцинке. Она не знала, насколько продуманным было его решение, насколько смелым и даже дерзким. Откуда было ей знать, что в его семье существовал полный запрет на брак с иностранцами и иностранками? Она понятия не имела о несметных богатствах родни человека, в которого она влюбилась без памяти почти с первого взгляда. Он практически ничего не рассказывал о своей семье. Говорил, что родители его поженились поздно, что отцу его уже вот-вот исполнится восемьдесят пять лет, да и мать только на десять лет младше. Вряд ли они смогут прилететь на свадьбу сына.

– Да и денег сколько бы потребовалось! – восклицала Луцка с пониманием. – Это ж одни билеты – несметное богатство.

Юкио согласно кивал.

Она, конечно, приняла его предложение. Ее очень тянуло к нему. И никакой потребности в знакомстве со свекром и свекровью она не испытывала. Да, правильно все твердят, что нужно знать всю семью жениха, прежде чем примешь решение связать с ним свою судьбу. Ну, мало ли что говорят? Разве просто так, без знакомства с родителями, не видно, какой Юкио умный, талантливый, добрый и трудолюбивый? Она достаточно с ним погуляла, чтобы понять, что человек он вполне положительный, не пьющий и чуждый любой грубости. Единственное, о чем она предупредила своего любимого, – ей не хотелось бы покидать насовсем родную землю. Ну куда ей ехать в далекие края без языка? Да, конечно, благодаря их занятиям она знала теперь слова: здравствуйте, до свидания, спасибо, как дела и кое-что еще, что постигает каждый иностранец, попадающий в Японию. Но для жизни этого катастрофически мало. Ей же надо будет где-то работать. У них в семье работали и мать, и отец. Другого девушка себе и представить не могла.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Галина Артемьева читать все книги автора по порядку

Галина Артемьева - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Колыбелька из прутиков вербы отзывы


Отзывы читателей о книге Колыбелька из прутиков вербы, автор: Галина Артемьева. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
ассоль
12 января 2023 в 09:47
боже, какой бред(((((((( это не Артемьева, это Донцова просто
x