Василий Яновский - Портативное бессмертие
- Название:Портативное бессмертие
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Василий Яновский - Портативное бессмертие краткое содержание
Василий Яновский (1906, Полтава – 1989, Нью-Йорк) – один из ярких представителей «незамеченного поколения» русского Монпарнаса, автор скандальных воспоминаний о русской эмиграции в Париже «Поля Елисейские». Вторая мировая война вынудила его, как и многих других, покинуть Европу. Два романа, вошедших в эту книгу, были закончены уже в США.
Портативное бессмертие - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
А осиротевшая лошадь еще долго путалась меж тушами, ища себе пристанища. Нас теснили, комкали – медленно относило. Подошвы клеились к липким, кровавым камням (манифестанты, зажав бритвенные ножики в ладони, незаметно подрезали вены лошадям). Нас приткнуло к Мэрии. Тогда, окинув испытующим взором поле, Жан сказал: «Больше ждать нечего, начнем. Через эти дверцы мы поднимемся наверх. Вы со мною наконец?» – грубо, обращаясь к Свифтсону. «Нет!» – ответил с натугою спрошенный, выступая вперед. «Какой вариант вы предлагаете? – подчеркнуто-любезно осведомился Жан. – Затянуть псалмы»… – «Я иду туда! – серьезно, не замечая насмешку, объяснил Свифтсон. – Именем Христа я буду среди них, проповедуя. Вот и все». – «Вас раздавят, вспомните прошлое. Косный упрямец, вы так нужны нам!» – «Смерть не есть худшее, – возразил Свифтсон. – Имейте в виду», – и, кивая нам, повернул. «Стойте, я с вами!» – крикнул Савич. Он рванул свой пуговичный аппарат и, вручив его Жану, решительно двинулся за Свифтсоном. Все это было делом одной секунды. Толпа расступилась, пропуская, вовлекая их, затем, потрепавшись немного, волнообразно дрогнув, снова обрела прежний вид, будто горло удава, поглотившего барашка без следа. «Вы?..» – «Жан, – решил я умоляюще. – Одно только слово…» – «Как, неужели в такую минуту между нами станет женщина?» – изумился он. В это время забили барабаны и протрубили горнисты, предупреждая о залпе. Не дожидаясь, Жан рванулся и быстро зацокал каблуками по старинной, узкой лестнице, пахнущей застенками. «Да, правда! – решил я; разглядев во мраке тонкую фигурку Педро, обнял его. – Пойдем, ты узнаёшь сердце Лоренсы? – показывая ладанку на моей груди. – Это его свет мы сейчас прольем на беснующихся. Скорее!» Мы прыгали через ступеньки, а навстречу уже характерно пощелкивал кузнечик. То с балкона Мэрии 20-го под звездным небом, господствуя над синей площадью (где солдаты, штатские, лошади и машины), Жан, пристроив свою лампу, открыл огонь… Здесь начинается новая глава этой современной летописи. О последовавших затем событиях, а также о великом соревновании, эпической борьбе не на живот, а на смерть, между Жаном и Свифтсоном, я расскажу в другом месте.
Париж
Примечания
1
Дрожи, дряхлая туша, но двигайся (фр.).
2
Buenas noches – добрый вечер (исп.) .
3
Сегодня я сумасшедший (фр.).
4
Кушайте мои яблочки, мои яблочки румяные (фр.).
5
Все за 20 су (фр.).
6
Полная, безжалостная (фр.).
7
Лабазник – владелец небольшого продовольственного магазина.
8
Poissonière – Пуассоньер, станция парижского метро.
9
Rue Chabrol – улица Шаброль в Париже.
10
Торец – зд.: шестигранный брусок поперечно разрезанного бревна, используется для мощения улиц (уст.) .
11
Катч, правильнее кетч (от англ . catch ) – американская борьба, в которой допустимы любые приемы и целью которой является положить противника на лопатки.
12
Marché aux Puces – блошиный рынок (фр.).
13
De profundis clamavi (лат.) – начало псалма 129 (130), который читается как отходная молитва над умирающим. Полностью первая строка звучит так: “De profundis clamavi ad Te, Domine” («Из бездны взываю к Тебе, Господи»).
14
Week-end – выходные (англ.).
15
République – Репюблик (фр.) , название парижской площади и расположенной на ней станции метро.
16
Lilas , точнее, Porte des Lilas – название конечной станции одной из линий парижского метро.
17
Rue de l’Avenir – улица Будущего ( фр. ).
18
«Увы! Бедный Йорик» ( Шекспир У . Гамлет) (англ.).
19
Продается! Продается! (фр.).
20
Прекрати, прекрати сейчас же (фр.).
21
Виши (от фр . Vichy ) – минеральная вода из целебных источников, расположенных в городе Виши.
22
La corbeille – корзиночка ( фр. ).
23
Le Nid – гнездо ( фр. ).
24
Muguet (фр.) – ландыш.
25
Saloppe – сука; saleté – дрянь (фр.).
26
Сантонин – средство от глистов.
27
Apnée (фр.) – апноэ, временная остановка дыхания.
28
Bébé – дитя, младенец (фр.).
29
Что я бы очень хотела получить свои ключи (фр.).
30
Тракея (трахея) – дыхательное горло.
31
Marchands de couleurs – торговцы скобяными изделиями (фр.).
32
Москательная лавка (от фр . moscatel – мускат) – винная лавка.
33
Toucher vaginal – гинекологический осмотр (фр.) .
34
Tout un peu – всего понемножку (фр.).
35
Т.S.F. – аббревиатура французского выражения transmission sans fil (беспроводная передача); здесь: радиоприемник.
36
Уремия – самоотравление организма, вызванное накоплением токсичных продуктов из-за почечной недостаточности.
37
Herboristerie – лавка, торгующая травами и гомеопатическими препаратами (фр.).
38
Autohemotherapie – аутогемотерапия, подкожное или внутримышечное введение пациенту его собственной крови, взятой из вены.
39
Recule – назад (фр.).
40
Камионетка (от фр. camionnette ) – грузовичок.
41
Тизан (от фр. tisane ) – травяной чай.
42
Accident de travail – производственная травма (фр.).
43
9–5 – французская система обозначения кровяного давления; соответствует 90 на 50.
44
Ты доктор? Я обо всем догадываюсь, но говорить не люблю. (фр.)
45
Осторожно (фр.) .
46
Правильнее: On vous tire dans le dos – вам стреляют в спину; зд.: Вас подло предают (фр.) .
47
Отец подыхает с голоду (фр.).
48
Adieu – прощайте (фр.).
49
14 июля – годовщина взятия Бастилии, главный национальный праздник Франции.
50
Сердечная асистолия – прекращение деятельности сердца.
51
In folio – формат книги, при котором размер страницы равен половине бумажного листа; здесь – книги такого формата.
52
Contes galantes – галантные сказки (фр.).
53
Армейцы спасения – члены Армии спасения, миссионерской благотворительной организации, созданной в середине XIX века.
54
Одеон – парижская площадь на левом берегу Сены, недалеко от Люксембургского сада, на которой находится театр Одеон.
55
Tabac – здесь: табачный киоск (фр.) .
56
Bd Raspail – бульвар Распай.
57
«Дом» – название кафе в парижском районе Монпарнас, популярное место сборищ богемы 1920–1930-х годов.
58
Режим (от фр . régime ) – диета.
59
Метрит – воспаление мышечных и слизистых слоев матки; сальпенжит (по-русски правильнее сальпингит) – воспаление фаллопиевых труб.
60
Вивер (от фр . viveur ) – сибарит, эпикуреец.
61
Чем ты занимаешься? (фр.)
62
Это честная девушка! О, какое счастье! (фр.)
63
Rue Vaugirard – улица Вожирар (фр.) .
64
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: