Василий Яновский - Портативное бессмертие
- Название:Портативное бессмертие
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Василий Яновский - Портативное бессмертие краткое содержание
Василий Яновский (1906, Полтава – 1989, Нью-Йорк) – один из ярких представителей «незамеченного поколения» русского Монпарнаса, автор скандальных воспоминаний о русской эмиграции в Париже «Поля Елисейские». Вторая мировая война вынудила его, как и многих других, покинуть Европу. Два романа, вошедших в эту книгу, были закончены уже в США.
Портативное бессмертие - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Falguiиre – Фальгьер, станция парижского метро.
65
«Пастер» – станция парижского метро.
66
“Cordon S. V. Р.” (фр.) – просьба дергать за шнур (надпись у входной двери).
67
Ты настоящий мужик! (фр.)
68
Это всем известно. Букв.: Это старая история (фр.).
69
Ну и идиот! (фр.)
70
Маскота – возможно, имеется в виду маскот, персонаж-талисман, олицетворяющий собой некий коллектив.
71
Пойдем? (фр.)
72
«Вот и всё». Флобер. (фр.)
73
Метранпаж – старший наборщик в типографии.
74
Passage clouté – пешеходный переход (фр.).
75
Мерд (от фр . merde ) – дерьмо; ваш (от фр. vache ) – дрянь; имбесиль (от фр . imbécile ) – идиот; ном-де-шиен (от фр . nom de chien ) – сукин сын; та гель (от фр . ta gueule ) – заткнись.
76
Я люблю Францию (фр.) .
77
На войне как на войне! (фр.)
78
Rue de la Santé (фр.) – улица Санте.
79
Г-н Солар, который улаживает все пропащие дела (фр.).
80
Надир – самая низкая точка, достигаемая небесным телом в процессе его движения по видимой орбите относительно пункта наблюдения. Яновский использует выражение «быть в надире» в значении «быть в упадке».
81
A la guerre, comme а la guerre! – На войне как на войне!
82
Робер, Перигё – французские соусы.
83
Резина «Треугольника» – так называли резиновую обувь, произведенную на первой в России резиновой фабрике, петербургском «Треугольнике», после революции – «Красный Треугольник».
84
Пушкин А.С. Евгений Онегин. Гл. IV. Строфа XLI.
85
Gare Montparnasse – парижский вокзал Монпарнас.
86
Разумеется, разумеется! (фр.)
87
Représentant – представитель (фр.).
88
Бош (от фр . boches ) – фриц; слово «бош» как презрительное обозначение немцев появилось в военном арго во времена Франко-прусской войны 1870 года и вошло во всеобщее употребление в период Первой мировой войны.
89
Saint-Michel – площадь на левом берегу Сены.
90
Hôtel-Dieu (фр.) – Отель Дье, самая старинная парижская больница, основанная в 651 году епископом Сен-Ландри, расположена в непосредственной близости от собора Парижской Богоматери.
91
Avenue de la République – проспект Репюблик.
92
Cinématographe Actualité – кинотеатр, в котором показывают короткую сводку новостей.
93
Avenue Gambetta – проспект Гамбетта.
94
Гитана (от исп . gitana ) – цыганка.
95
Иррадиировать – распространяться за пределы источника возникновения чего-либо.
96
Реnses-tu! – И не думай; как бы не так; еще не хватало (фр.).
97
«В такое время спать нельзя». Паскаль. (фр.)
98
«Мужчины, занимайтесь сексом с мужчинами… долой жидов… да здравствуют советы… на виселицу» (фр.).
99
Да здравствует человечество (фр.).
100
Шевро (от фр . chevreau ) – сорт мягкой кожи, изготовляемой из шкурки козленка.
101
Контрмэтр (от фр . contremaître ) – прораб.
102
Стажьер (от фр . stagière ) – стажер, интерн.
103
Pauvre enfant – бедный ребенок (фр.).
104
Rue Mazarine – улица Мазарин (фр.).
105
Rue Boutebrie – улица Бутебри.
106
Беллот – карточная игра.
107
Rue St. Honoré – улица Сент-Оноре.
108
St. Roche – церковь Сент-Рош, расположенная на ул. Сент-Оноре в Париже; построена между 1653 и 1722 гг. по проекту Жака Ле Мерсье.
109
Pont-au-Change – Мост Менял через Сену.
110
Misère physiologique – несчастье физиологического порядка (фр.).
111
Halles – район парижских рынков.
112
Камионы (от фр . camion ) – грузовик.
113
Голова кружится (нем.).
114
Парк Винсенн на юговосточной окраине Парижа.
115
Улицы в 11-м округе Парижа.
116
Рампонно – улица в 20-м парижском округе.
117
Concession à perpétuité – бессрочная концессия (фр.) . Участки на французских кладбищах обычно арендуются на определенный срок, в данном случае речь идет о бессрочной аренде (концессии).
118
Бульонные кубики «Магги».
119
Бикфордов шнур – медленно горящий огнепровод.
120
Livraison à domicile – с доставкой на дом (фр.) ; из-за стершейся начальной буквы “l” , получилось “ivraison à domicile” , что буквально значит «пьянство на дому».
121
“Paris-Minuit” – «Париж в полночь».
122
Regretéternel (фр.) – вечная скорбь.
123
А его мать при смерти (фр.).
124
А сын ее, должно быть, женат (фр.).
125
Sales brutes – скоты паршивые (фр.).
126
Дождь барабанит на пути, тоска на сердце, и в ночи твои я слушаю шаги… (фр.)
127
Где же юные матросы? Где же храбрые матросы? Все они на дне реки! (фр.)
128
Заткнись, скотина (фр.).
129
При первом крике петуха (лат.) .
130
Какая мерзкая погода (фр.).
131
Vitrier – стекольщик (фр.).
132
Fromage à la crème – сливочный сыр (фр.).
133
Marchand d’habits – старьевщик (фр.).
134
Handel – торговля (нем.).
135
Demandez, lisez “l’Humanité” – покупайте, читайте «Юманите» (фр.).
136
Готтентоты – народ койсанской этнической группы, проживающий в Намибии и Южной Африке.
137
В двадцать лет ума не много (фр.).
138
Но это обернулось успехом (фр.).
139
Обернулось успехом (фр.).
140
Кран любви (я люблю и я ненавижу) (фр.).
141
Родильное отделение (фр.).
142
Что такое любовь? (фр.)
143
Interne – интерн, студент-медик, стажирующийся в больнице (фр.).
144
Spina bifida – спина бифида, порок развития позвоночника (лат.)
145
Авгур (от лат . аugur ) – в Древнем Риме: жрец, толковавший волю богов и предсказывающий будущее по поведению птиц.
146
Тот, кто развлекается со смертью (фр.).
147
Сжальтесь надо мной! (фр.)
148
Галс – морской термин, обозначающий курс парусного судна относительно ветра.
149
Брусса – вариант названия турецкого города Бурса. Написание слова со строчной буквы, а также упоминание о «тропическом лесе» и «обезьяноподобных людях» затрудняет толкование этого слова в данном контексте.
150
Отдел вегетативной нервной системы.
151
Престидижитатор (от фр . prestidigitateur ) – фокусник, иллюзионист.
152
Pilocarpine – пилокарпин, лекарственный препарат (фр.).
153
Réaumur-Sébastopol – Реомюр-Себастополь, станция парижского метро.
154
Купе в пульмановском вагоне, то есть в комфортном, роскошно отделанном спальном вагоне. Название происходит от фамилии изобретателя и промышленника Джорджа Мортимера Пульмана (1831–1897), основавшего в Чикаго вагоностроительное общество.
155
Бывший комбатант (от фр . ancien combattant ) – ветеран войны.
156
Большие магазины – калька с фр . grands magasins , универмаги.
157
Place de la Nation – площадь Насьон, расположена в восточной части Парижа.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: