Корней Азарофф - Цветные сны
- Название:Цветные сны
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785005173263
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Корней Азарофф - Цветные сны краткое содержание
Цветные сны - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Запейте, – посоветовал он, пододвигая к ней чай, но она, прокашлявшись, замахала на него рукой, будто говоря: «Уйди ты, Бога ради!»
Он уселся обратно на свое место, отутюжил ладонью сгиб страниц в книге и чуть виновато развел руками:
– Я, конечно, прошу прощения, но, согласитесь, миссис Вэпстер, джентльмен не имеет права предстать перед прекрасной незнакомкой, заросшим, как дикобраз. Я и к куафюру вчера специально сходил, подстригся.
– Да? – ей польстил комплимент, но она скрестила руки на груди, решив выяснить, наконец, что за дурдом здесь происходит. – А этот самый джентльмен разве имеет право влезать к незнакомке в квартиру?
– Ну, миссис Вэпстер! Неужели вам чужда романтика? Да ладно, не разбивайте мне сердце!
– Слушайте, джентльмен, прекратите паясничать и ерничать! И вообще, уважаемый, кто бы говорил о джентльменстве, ведь вы даже не потрудились назвать своего имени.
– Так ведь вы не интересовались, – выдержав ее взгляд, невозмутимо ответил он. – Стало быть, вам это до лампочки. Спрашивается, чего это я тогда буду приставать к вам со своими именами-фамилиями?
– Зато теперь это меня крайне интересует.
Он едва заметно пожал плечами, словно сказав: «Сами хотели. Я не настаивал».
– Ну, меня знают только в определенных кругах, и лично вам мое имя ничего не даст, – он сделал паузу. – Хотя… кто знает. Как говорится: «Есть многое на свете, друг Горацио…»
Он оборвал цитату 6 6 У. Шекспир, «Гамлет» (Hamlet), пер. Н. Полевого.
на полуслове, ибо что-то вдруг привлекло его внимание на страницах книги, лежавшей перед ним. Гость уткнулся в нее носом и как будто позабыл обо всем на свете. Прошла минута… две… три… Он определенно не собирался продолжать разговор.
– Хочу напомнить, – не выдержала Глория, – что я не нахожусь на странице этой книги и все еще жду ответа, мистер?..
– Купер, – в его глазах вспыхнули хитрые огоньки. – Эрик Купер.
– Просто Эрик Купер? Второго имени нет?
– А на кой оно мне? И с одним вполне нормально. Опять же отзываться легче.
Ответив на ее вопрос, Купер посчитал свою задачу выполненной, и в кухне снова наступила тишина. Он продолжил читать, а Глория, размышляя над услышанным, мешала ложечкой чай и пыталась вспомнить, где она уже видела своего удивительного гостя. Видела же! Она была уверена в этом точно так же, как и в том, что ее лошадь зовут Стелла. А что она, собственно, мучается? Надо у него же самого и спросить, где они встречались. Он не слишком церемонится, сидит тут… и самым наглым образом читает книгу… Бутербродов приготовил… Ишь, хозяйственный какой!
– Слушайте, – она вынула ложечку из чашки и постучала ею по ладони, – Эрик Купер, мы с вами где-то встречались. Где?
– Ну, естественно, встречались, – Купер положил голову на руки и посмотрел на хозяйку квартиры снизу вверх. – Коротенько, у Ньютона в кабинете. Припоминаете?
Что?..
Она вспомнила ворвавшегося в кабинет лохматого, заросшего и небритого типа с фотоаппаратом. И вот то пугало лет под сорок превратилось в этого мальчишку?!
– Слушайте, мистер Купер, я не понимаю зачем, но вы мне определенно врете. Тому репортеру лет было…
– Нет, мэм, – со вздохом перебил он ее. – Иногда я могу соврать. Но не сейчас. Там, в кабинете, действительно был я… Я ж говорю – вчера был у парикмахера, сегодня с утра побрился. И вуаля! – перед вами homo sapiens вместо homo neanderthalensis.
Вот так – всего лишь побрился и стал человеком. Глория даже почувствовала легкое разочарование – до того просто все оказалось. Но зато теперь она хоть знает, кем он работает. Он, оказывается, фотограф в какой-то газете или журнале. Наверняка, в «желтой» газете или не менее «желтом» журнале. Поэтому он и не гнушается такими способами! Видимо, в силу своего занятия он так хорошо осведомлен о правах любого человека. Подкованный, ничего не скажешь…
И он сразу перестал казаться опасным.
Завтрак закончился в полной тишине. Это был самый странный завтрак в ее жизни. С самым странным компаньоном. Этот самый компаньон отодвинул книгу, потянулся и, встав из-за стола, принялся убирать с его поверхности все кружки, чашки, тарелки, крошки… Блюдце с лимоном исчезло в холодильнике. Банка с какао заняла свое место в шкафчике. Рядом с ней встала и коробка с капучино. «Полная независимость», – невольно отметила про себя Глория.
– Может, вам помочь? – в ее голосе прозвучала едва заметная ирония.
– Да нет, не стоит. Что с меня, убудет, что ли? Сам насвинячил, сам и уберу.
Она ничего не ответила, но начало ее заинтриговало. Заинтриговало, если не сказать больше. Никогда прежде ее не съедало такое жгучее любопытство. Что же все-таки ему нужно?
Сообщить ей ответ на последнюю из своих загадок, он определенно не торопился. Да и последнюю ли?.. Она почему-то была уверена, что Эрик умеет показывать фокусы не хуже профессионального циркача. Вполне естественно у нее возник интерес к продолжению.
Купер взял кружки, сложил их в мойку и открыл воду. Поплескался немного, словно только ради собственного удовольствия, а потом внезапно последовало продолжение, которого так ждала Глория.
Однако оно приняло неожиданно неприятный оборот.
– Знаете, миссис Вэпстер, – заговорил Эрик, приглядываясь к посудомоечной машине, и ее удивил тот факт, что его голос стал абсолютно серьезным – всю его веселость словно рукой сняло, будто ее и в помине не было, – мне надо задать вам один вопрос. Я даже не буду спрашивать разрешения, могу ли я это сделать. Я его просто задам. Собственно, ради этого я и залез к вам в квартиру и развлекал вас все это утро.
Он уперся ладонями в край мойки и глянул на Глорию через плечо. Она заметила, что он даже словно стал старше.
Следующие слова Эрик словно отчеканил, спокойно и четко:
– Скажите, кто дал вам те 10 медальонов, которые в Вейкере вы передали Ньютону?
Она вздрогнула. Рейнджер была готова услышать все, что угодно, кроме этого. Она несмело посмотрела на Купера, ждавшего ответа, и едва заметно, отрицательно покачала головой.
Он видел каждый ее жест, любое ее движение, но шанс был, и Глория им воспользовалась. Испуганно сжавшись, она вскочила со стула и бросилась прочь из квартиры.
VII
ТЕЛЕФОН СЛОВНО кто-то заколдовал, и он уже давно не звонил. Клингер даже успел заскучать, несмотря на то, что вчера от звонков голова у него просто раскалывалась. Вот что значит поднимать старые связи! Поэтому теперь было приятно посидеть в тишине и спокойно выпить чашку кофе, одновременно листая утренние газеты. Чертовски хорошо быть хозяином себе самому.
И вдруг телефон зазвонил. Совершенно неожиданно он своим пиликаньем разрушил хрупкую гармонию утра, тишины и отдыха. Поморщившись, потому что сразу же вспомнилась вчерашняя головная боль, он посмотрел на номер:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: