Александра Макарова - В начале было Слово. Учебно-методическое пособие по богословскому переводу (французский язык)
- Название:В начале было Слово. Учебно-методическое пособие по богословскому переводу (французский язык)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785005637208
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александра Макарова - В начале было Слово. Учебно-методическое пособие по богословскому переводу (французский язык) краткое содержание
В начале было Слово. Учебно-методическое пособие по богословскому переводу (французский язык) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
В начале было Слово
Учебно-методическое пособие по богословскому переводу (французский язык)
Автор-составитель Александра Макарова
ISBN 978-5-0056-3720-8
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
В начале было Слово
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ ПО БОГОСЛОВСКОМУ ПЕРЕВОДУ (ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК)
Автор-составитель
канд. филол. наук
Макарова А. С.
Научный редактор
докт. филол. наук
Ломакина О. В.
Рецензенты
канд. филол. наук
Бредис М. А.
канд. пед. наук
Дудушкина С. В.
2022 г.
Table des matières:
1. Préface …………………………………………………………………………4—5
2. Texte 1 «Pour l’Église orthodoxe: lire la Bible hébraïque ou la Septante?.…6—16
3. Texte 2 « Le grand carême, voyage vers Pâques» ………………………….17—21
4. Texte 3 « Eucharistie et mission de l’église» ………………………………22—29
5. Texte 4 « Dieu devenu homme, mystère inconcevable «……………………30—46
6. Texte 5 « Proposition de la foi dans l’orthodoxie «…………………………47—60
7. Test de l’autoévaluation ……………………………………………………61—65
8. Références ………………………………………………………………….66—67
Предисловие
Данное учебно-методическое пособие предназначено для обучения богословскому письменному переводу с французского языка на русский. Его цель – усовершенствование навыков письменного перевода текстов богословско-религиозной тематики, а также расширение знаний у студентов и магистрантов в области терминологии богословского научного дискурса с учётом его стилистических особенностей.
«Религиозная коммуникация – древнейший тип человеческого общения, прагмалингвистика и риторика которого диктуют своё отношение к этому явлению как к особому виду дискурса» [Макарова 2018: 253], поэтому, работая с ним, важно обладать определёнными религиозными фоновыми знаниями. В данном учебном пособии, рассчитанном на тех, кто серьёзно интересуется богословской проблематикой, изучает богословие, историю Церкви и т.д., представлены статьи известных православных богословов, французских исследователей богословской тематики, то есть научные труды, которые содержат серьёзные исследования по обозначенной теме.
Отдельно нужно отметить лексико-фразеологическую составляющую такого рода публикаций. Если говорить о лексико-фразеологических средствах французского и русского языков, то в первую очередь следует выделить те, которые входят в общехристианский фонд обоих языков. При переводе данных языковых единиц и образов возможно подобрать эквивалент или совпадающую библейскую цитату. «Вместе с тем, различие общественной и духовной истории России и Франции, конфессиональные акценты, социолингвистический фактор наложили отпечаток на количество, выбор и употребляемость единиц и образов, имеющих истоком Ветхий и Новый Заветы» [Жуковская 2006: 13]. Поэтому переводчик текстов, относящихся к богословскому дискурсу, обязан учитывать следующие факты: не всегда в русском языке есть аналогичное выражение на французском, то есть некоторые французские библеизмы переводятся на русский при помощи других оборотов; во французском фонде есть библеизмы, сохранившие оригинальный вид на латинском языке, а в русском имеется немало выражений и слов на церковнославянском языке; иногда в обоих языках один и тот же библеизм имеет разные значения и т. д.
В связи с вышесказанным тексты пособия сопровождаются вокабулярами и заданиями, способствующими совершенствованию навыков, необходимых для преодоления переводческих трудностей и развивающих богословский уровень знаний учащегося. Часть заданий нацелены на углубление навыков толкования богословских терминов, восходящих к текстам, персонажам и образам Библии как французского, так и русского языков, и подбора эквивалентов для них.
Статьи по богословию, представленные в книге, дополняют друг друга по тематике. Предлагаемые тексты могут переводиться как на занятии, так и дома, что предполагает самостоятельную работу студента с разными словарями. Кроме того, преподаватель сам определяет, какой текст или часть текста могут быть переведены устно, а какие – письменно.
В конце пособия есть контрольное задание-перевод (Test d’autoévaluation), которое может быть использовано на зачёте/экзамене как итоговый контроль пройденного курса.
Автор
TEXTE 1
POUR L'ÉGLISE ORTHODOXE: LIRE LA BIBLE HÉBRAÏQUE OU LA SEPTANTE 1 1 La Septante – Септуаги́нта ; также Перевод семидесяти толковников – собрание переводов Ветхого Завета на древнегреческий язык, выполненных в III—I веках до н. э. в Александрии. Часто обозначается как «LXX» ( https://www.google.ru/search?newwindow=1&q=%D0%A1%D0%B5%D0%BF%D1%82%D1%83%D0%B0%D0%B3%D0%B8%D0%BD%D1%82%D0%B0&stick=H4sIAAAAAAAAAONgecToyC3w8sc9YSmLSWtOXmM04uIKzsgvd80rySypFFLhYoOypLh4pDj0c_UNzCqzCjUYpLi44DweAJXwKfFGAAAA&sa=X&ved=2ahUKEwjc6oytqpzdAhUDBywKHSnaDeMQ6RMwC3oECAYQBA&biw=1024&bih=664 ).
?
Les Bibles françaises (ou européennes) d’utilisation usuelle sont pratiquement toutes traduites sur l’hébreu pour l’Ancien Testament…
PARTIE 1
Les Bibles françaises, aujourd’hui, sont pratiquement toutes traduites à partir du texte hébreu pour l’Ancien Testament. Cela ne va pas sans poser problème à l’Église Orthodoxe qui, dans sa réflexion théologique et surtout dans sa liturgie, est toujours partie de la Septante. D’où cette question pour nombre d’orthodoxes français aujourd’hui: faut-il lire l’Ancien Testament dans nos Bibles modernes traduites de l’hébreu ou seulement dans la Septante?
Nous abordons un problème qui existe non seulement à l’Institut Saint-Serge mais chez nombre d’orthodoxes français: faut-il lire l’Ancien Testament dans nos Bibles modernes ou seulement dans la Septante?
Les Bibles françaises (ou européennes) d’utilisation usuelle sont pratiquement toutes traduites sur l’hébreu pour l’Ancien Testament, alors que l’Église Orthodoxe s’est basée de tout temps sur la Bible grecque pour son expression théologique et surtout pour sa liturgie: tropaires divers, odes des matines, versets psalmiques, cantiques et lectures bibliques… – la Septante fut alors traduite dans les langues anciennes des pays orthodoxes.
Cette Bible grecque, la Septante, est actuellement en cours detraduction française (Collection « La Bible d’Alexandrie» aux éditons du Cerf, Paris), mais elle n’est pas le texte communément lu par les chrétiens de toutes confessions et les chercheurs. C’est le texte hébraïque que traduit en français la TOB 2 2 Tob was the name of a place in ancient Israel, mentioned in the Bible ( https://en.wikipedia.org/wiki/Tob )
, la Bible de Jérusalem, Segond 3 3 Louis Segond (May 3, 1810 – June 18, 1885), was a Swiss theologian who translated the Bible into French from the original texts in Hebrew and Greek ( https://en.wikipedia.org/wiki/Louis_Segond ).
… Ce qui pose problème, car ce sont les seules Bibles complètes dans nos langues modernes les plus courantes et peu sont capables de lire couramment la Septante en grec ancien ou en slavon. Et, de plus, comment assumer le fait que, pour la majorité des orthodoxes, seule la Septante est la Bible chrétienne authentique au détriment du texte hébreu…
Y a-t-il vraiment deux blocs? La Septante « sainte» et cette autre que nous sommes obligés de lire, puisque c’est la seule Bible complète traduite en français et celle dont tout le monde se sert?
PARTIE 2
Essayons de nuancer les différences et de montrer ce que chacune peut apporter.
Rappel historique
À la fin du 1er siècle de notre ère en Palestine, lors de la reconstruction du Judaïsme après la destruction du Temple en 70, les docteurs juifs vont choisir et stabiliser un type de texte biblique. Plus tard, du 6e au 9e siècle, les Massorètes 4 4 Les massorètes (hébreu בעלי המסורה ba’alei hamassora, « maîtres de la tradition») sont les transmetteurs de la Massorah, la tradition de transmission fidèle de la forme textuelle de la Bible hébraïque, ainsi que de ses nuances de prononciation et de vocalisation, alors que les idiomes dans lesquels elle est rédigée sont langues mortes depuis longtemps ( https://fr.wikipedia.org/wiki/Massor%C3%A8te ).
en fixeront la lecture et le sens définitif en mettant en place un système de vocalisation et de ponctuation (d’après un usage oral ancien que les Massorètes ont voulu préserver). C’est pourquoi, à l’époque moderne, il sera appelé le Texte Massorétique (TM). Mais le texte du 1er siècle, encore consonantique, n’est pas exactement la forme textuelle hébraïque qui avait été traduite en grec à partir du 3e siècle av. J.-C: la Septante (LXX), dont on a pu noter les différences, les écarts d’avec le texte hébreu standard, ce texte reçu par la Synagogue au 1er siècle, le futur TM. De là viennent toutes nos difficultés!
Интервал:
Закладка: