Владислав Цегельнюк - Бойцы невидимого фронта. Приступить к ликвидации
- Название:Бойцы невидимого фронта. Приступить к ликвидации
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785005544230
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владислав Цегельнюк - Бойцы невидимого фронта. Приступить к ликвидации краткое содержание
Бойцы невидимого фронта. Приступить к ликвидации - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
20
_Здесь слово употреблено в значении степени доктора права.
21
– Имена вымышленные.
22
_Стуся – ласково-уменьшительное от Анастасии. Не путать со Стасей – уменьшительным от Станиславы.
23
_Балетки – вид женских туфель на низкой подошве.
24
_В спортивной терминологии в целях удобства плавками принято называть вид мужской или женской купальной одежды, не имеющей вид шорт и предназначенной исключительно для купания и занятий плаванием. Мужские и женские плавки в виде узеньких шортиков для удобства и в обиходе называются просто трусами и пригодны не только для плавания, но и занятия другими видами спорта (пляжный волейбол, фитнесс и такие его разновидности как кроссфит и воркаут, и т.д.)
25
_ Гурия – в исламе – прекрасная черноокая дева – спутница праведника в Раю.
26
_ Евнух – оскопленный слуга, охранявший султанский гарем. На Востоке евнухи ценились выше обыкновенных рабов.
27
_ Прошу прощения, что столь неподобающе выразился о вас (франц.).
28
_ Мулатка, мулат – люди, у которых один из родителей – негр. Рожденные же от брака индейцев с европейцами люди называются метисами.
29
Шестовая акробатка – спортсменка, выполняющая акробатические упражнения на специальном шесте (пилоне).
30
_Бариста – специалист по приготовлению кофе.
31
_ Метеоризм – до недавнего времени считающееся признаком различных заболеваний желудочно-кишечного тракта, а сейчас само получившее статус заболевания явление, для которого характерны вздутие живота, распирающие боли в животе и обильное взрывное выделение большого количества газов, сопровождающееся характерным выстрелоподобным звуком.
32
_ Зомби – искусственно оживленный труп, либо живой человек, под действием гипноза, наркотиков, электромагнитного излучения и т. д. запрограммированный на то или иное действие.
33
_Будяк (укр.) – сорняк.
34
_ «Кобра», «Гроза» – названия специальных подразделений ГАИ Украины. Автомобили отрядов оснащены специальными бортовыми компьютерами для поиска угнанных машин и проверки принадлежности авто его владельцу.
35
_ «Титан» – спецподразделение милиции по охране ведомственных объектов, инкассаторов, а также по нейтрализации террористов. «Барс» – спецподразделение МВД.
36
_Первая сто третья, или «Павловка» – Киевская психиатрическая больница №1 имени И. П. Павлова. Расположена по адресу ул. Фрунзе, 103.
37
_Пахлава – кондитерское изделие из слоеного теста с орехами в сиропе, распространённое в кухнях восточных народов. В Азербайджане пахлава традиционно готовится на Навруз Байрам – Новый год по астрономическому солнечному календарю (21 марта) и на Курбан Байрам – праздник окончания хаджа (паломничества к святыням ислама и молитвы Аллаху). Каурма – плов из риса и баранины, блюдо азербайджанской кухни. Чигыртма – плов из риса и курицы, блюдо азербайджанской кухни.
38
_Даги – здесь: презрительное прозвище чеченцев.
39
_ «Арсенал-25» – в действительности такого подразделения не существует. Вместо него существует охранное агентство «Арсенал-95».
40
_Деррик – малотоннажный стреловой подъемник кранового типа с лебедкой и противовесом.
41
_ «Кукла» (жарг.) – пачка резаной бумаги или фальшивых купюр, обложенная настоящими деньгами, вручаемая обманным путем «лоху».
42
_Лейтенант – здесь: заместитель «крестного отца» – главы мафиозной группировки.
43
_ Холокост – массовое уничтожение (геноцид) евреев нацистами во время Великой Отечественной войны. «Хава Нагила» – национальный еврейский танец, «Шалом Аллехем» – одна из национальных еврейских песен.
44
_ Барибал – самый крупный и сильный серый североамериканский медведь.
45
_ 150 кг.
46
_ Сумо – национальная борьба японцев.
47
_ Сголос (гурбня), – русифицированное произношение украинского слова «зголос» (рус. созыв). Созывом на сленге сторонников националистической идеологии называется собрание этих самых сторонников с целью сформировать боевую группировку (гурбу) для проведения «махача» – акции по нападению на иностранцев и налету на районы их компактного проживания.
48
_ «Зиг Хайль – Слава Украине – Слава Нации!» – краткая форма главного лозунга ВО «Свобода» «Зиг Хайль! Слава Украине! Героям Слава! Слава Нации! Смерть врагам! Украина – превыше всего!».
49
_Галициенфалькен – (букв. Галицкие Ястребы). Название группировки – вымысел.
50
_ Кампус – общежитие в студенческом городке
51
_ СДФОП (аббр.) – Студенческое добровольное формирование охраны порядка, создаваемое студенческим активом для обеспечения порядка на территории учебного заведения и студенческих городков .
52
_ «Упанишады» (санскр. «ученик, сидящий у ног учителя») – индийский философский трактат о традициях индийцев в духе буддизма. Калари-ппаят – национальная борьба индийцев.
53
Баро – здесь: старший цыганского табора, цыганский барон.
54
_ Хрусты (жарг.) – деньги. Котлы (жарг.) – часы, обычно золотые. Рыжики (жарг.) – золото в слитках. Драть (жарг.) – насиловать партнершу в грубой форме.
55
_Город Рио-де-Жанейро находится в Бразилии. Стейси Камано (1974) – уроженка Гонолулу на Гавайях, известная голливудская актриса и модель. Стала известной благодаря рекламе купальников и съемкам в фильме «Спасатели Малибу».
Интервал:
Закладка: